Aller au contenu

j'ouvre une section "comment dit-on?"


lenig2

Messages recommandés

C'est simple, c'est pratique c'est efficace, et basée sur l'entraide!

Moi je chercher à dire:

On entend souvent dire que....

Depuis quelque temps...

voilà! c'est bête mais je n'y arrive pas, tout comme toute à l'heure je ne savais plus dire le froid et la neige :wub:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Réponses 86
  • Created
  • Dernière réponse

Membres les plus actifs

  • lenig2

    13

  • Stefan

    8

  • HOPE4ME

    7

  • Carole06

    6

Membres les plus actifs

En anglais, en allemand, en espagnol, en italien ??

Anglais: it's often said that, we often hear/say..

Depuis qqs temps: for some time; Mais en fait ça dépend de la phrase: exemple

Depuis quelques temps il est bizarre --> He has been behaving oddly for a while now OU for some time now.

J'ai édité pour me corriger ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est simple, c'est pratique c'est efficace, et basée sur l'entraide!

Moi je chercher à dire:

On entend souvent dire que....

Depuis quelque temps...

voilà! c'est bête mais je n'y arrive pas, tout comme toute à l'heure je ne savais plus dire le froid et la neige :wub:

On entend souvent dire que....==>We often hear that....

Depuis quelque temps...==> for some time

(j'ai été vérifié sur un traducteur, pas envie qu'on mette des bétises ici)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Un peu dans le même goût, et je ne vais pas ouvrir un post exprès : j'ai appris ce matin que "trémat" se dit "double dot". Peut toujours servir si on nous demande d'épeler un mot ... :wink:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

on entend souvent dire que = it is often said that (en anglais ya pas le "on" général donc on utilise soit "we" comme ca a déjà été proposé soit une strucutre passive, ce que je propose ici)

pour "Depuis quelque temps" ca dépend de la phrase :

si "depuis quelques temps" = la durée d'une action on dira "for some time" ou "for + years/lmonths/weeks/ages (tout dépend si la durée s'exprime en année ....)

ex: he has been great with me for weeks

si "depuis quelques temps" = "récemment" alors c'est "lately" ou "recently"

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

on entend souvent dire que = it is often said that (en anglais ya pas le "on" général donc on utilise soit "we" comme ca a déjà été proposé soit une strucutre passive, ce que je propose ici)

pour "Depuis quelque temps" ca dépend de la phrase :

si "depuis quelques temps" = la durée d'une action on dira "for some time" ou "for + years/lmonths/weeks/ages (tout dépend si la durée s'exprime en année ....)

ex: he has been great with me for weeks

si "depuis quelques temps" = "récemment" alors c'est "lately" ou "recently"

J'ajoute:

depuis 1999 = Since 1999

Il y a 10 ans = 10 years ago

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Hello, I profit of this topic to speak english (it is nice no?), I hope you can help me...

How can we say "un stage"??

Is it a practice??

Can we say : "This year, I was doing a practice in elementary school???"

thanks for your answers

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

on entend souvent dire que = it is often said that (en anglais ya pas le "on" général donc on utilise soit "we" comme ca a déjà été proposé soit une strucutre passive, ce que je propose ici)

Je ne voudrais pas dire de bêtises (j'ai appris l'anglais au Kenya !) mais, pour traduire le "on", j'utiliserais plutôt le "you".

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je ne voudrais pas dire de bêtises (j'ai appris l'anglais au Kenya !) mais, pour traduire le "on", j'utiliserais plutôt le "you".

Je ne vois pas bien. Tu as un exemple ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

on entend souvent dire que = it is often said that (en anglais ya pas le "on" général donc on utilise soit "we" comme ca a déjà été proposé soit une strucutre passive, ce que je propose ici)

Je ne voudrais pas dire de bêtises (j'ai appris l'anglais au Kenya !) mais, pour traduire le "on", j'utiliserais plutôt le "you".

moi je suis d'accord avec Stefan , je mettrai "we"

je ne vois pas du tout comment tu pouurais traduire on par you

donne un exemple

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

×
×
  • Créer...