lenig2 Posté(e) 21 mai 2008 Auteur Partager Posté(e) 21 mai 2008 un truc tout bete l'année dernière on parlait sur l'expérimentation en classe et je disais que fabriquer un volcan en pate à modeler était possible et plus ludique que regarder une eruptionà la télé bref tout ça pour dire que j'ai séché sur pate à modeler (que j'ai d'ailleurs dis en français : ça ne m'a pas porté préjudice j'ai eu 14) en rentrant chez moi je me suis précipitée sur le dico pate à modeler ça se dit modelling clay !!!! Et comment tu dis la phrase? fabriquer un volcan en pate à modeler était possible et plus ludique que regarder une eruptionà la télé Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'outils de partage
HOPE4ME Posté(e) 21 mai 2008 Partager Posté(e) 21 mai 2008 Cela dépend du texte, They are free to speak up They can speak out free est suivi de l'infinitif pas d'un gérondif Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'outils de partage
Stefan Posté(e) 21 mai 2008 Partager Posté(e) 21 mai 2008 un truc tout bete l'année dernière on parlait sur l'expérimentation en classe et je disais que fabriquer un volcan en pate à modeler était possible et plus ludique que regarder une eruptionà la télé bref tout ça pour dire que j'ai séché sur pate à modeler (que j'ai d'ailleurs dis en français : ça ne m'a pas porté préjudice j'ai eu 14) en rentrant chez moi je me suis précipitée sur le dico pate à modeler ça se dit modelling clay !!!! Et comment tu dis la phrase? fabriquer un volcan en pate à modeler était possible et plus ludique que regarder une eruptionà la télé je dirai : Making a volcano with modelling clay is possible and can be more interesting for children than watching an eruption on TV vouloir savoir traduire certains mots est important mais je pense aussi qu'il est important de savori reformuler une idée quand il nous manque du vcabulaire. Honnêtement dans cette phrase, je ne sais pas dire "ludique" mais j'ai utilsé un autre mot. Ce que j'essaie de te dire est qu'il ne faut pas se bloquer sur un mot qu'on ne sait pas dire, il faut savoir user de stratégies, notamment le contournement Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'outils de partage
Stefan Posté(e) 21 mai 2008 Partager Posté(e) 21 mai 2008 Cela dépend du texte,They are free to speak up They can speak out free est suivi de l'infinitif pas d'un gérondif tout bêtement j'aurai dit " they can speak freely" mais ce que tu proposes me semble mieux surtout le "speak out" Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'outils de partage
lenig2 Posté(e) 21 mai 2008 Auteur Partager Posté(e) 21 mai 2008 un truc tout bete l'année dernière on parlait sur l'expérimentation en classe et je disais que fabriquer un volcan en pate à modeler était possible et plus ludique que regarder une eruptionà la télé bref tout ça pour dire que j'ai séché sur pate à modeler (que j'ai d'ailleurs dis en français : ça ne m'a pas porté préjudice j'ai eu 14) en rentrant chez moi je me suis précipitée sur le dico pate à modeler ça se dit modelling clay !!!! Et comment tu dis la phrase? fabriquer un volcan en pate à modeler était possible et plus ludique que regarder une eruptionà la télé je dirai : Making a volcano with modelling clay is possible and can be more interesting for children than watching an eruption on TV vouloir savoir traduire certains mots est important mais je pense aussi qu'il est important de savori reformuler une idée quand il nous manque du vcabulaire. Honnêtement dans cette phrase, je ne sais pas dire "ludique" mais j'ai utilsé un autre mot. Ce que j'essaie de te dire est qu'il ne faut pas se bloquer sur un mot qu'on ne sait pas dire, il faut savoir user de stratégies, notamment le contournement Oui en fait, tu as bien raison, souvent je bloque sur des mots...(c'est d'ailleurs pour ça que je suis en train de bosser mon voc à fond les ballons..) (moi non plus d'ailleurs je ne sais pas dire ludique...si quelqu'un sait, sinon je vais chercher taleur) Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'outils de partage
sam-p2m Posté(e) 21 mai 2008 Partager Posté(e) 21 mai 2008 oui je n'ai pas dit "ludique" non plus :-p d'après google, ludique se dit playful Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'outils de partage
HOPE4ME Posté(e) 21 mai 2008 Partager Posté(e) 21 mai 2008 oui je n'ai pas dit "ludique" non plus :-p d'après google, ludique se dit playful Moi je dirais entertaining Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'outils de partage
HOPE4ME Posté(e) 21 mai 2008 Partager Posté(e) 21 mai 2008 un truc tout bete l'année dernière on parlait sur l'expérimentation en classe et je disais que fabriquer un volcan en pate à modeler était possible et plus ludique que regarder une eruptionà la télé bref tout ça pour dire que j'ai séché sur pate à modeler (que j'ai d'ailleurs dis en français : ça ne m'a pas porté préjudice j'ai eu 14) en rentrant chez moi je me suis précipitée sur le dico pate à modeler ça se dit modelling clay !!!! Et comment tu dis la phrase? fabriquer un volcan en pate à modeler était possible et plus ludique que regarder une eruptionà la télé je dirai : Making a volcano with modelling clay is possible and can be more interesting for children than watching an eruption on TV vouloir savoir traduire certains mots est important mais je pense aussi qu'il est important de savori reformuler une idée quand il nous manque du vcabulaire. Honnêtement dans cette phrase, je ne sais pas dire "ludique" mais j'ai utilsé un autre mot. Ce que j'essaie de te dire est qu'il ne faut pas se bloquer sur un mot qu'on ne sait pas dire, il faut savoir user de stratégies, notamment le contournement It is important to offer entertaining activities to young kids. Il est important de proposer aux jeunes enfants des activités ludiques. Pâte à modeler : on dit clay en américain Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'outils de partage
HOPE4ME Posté(e) 21 mai 2008 Partager Posté(e) 21 mai 2008 Je voudrais savoir aussi comment on dit "le rôle des parents" (dans mon dico j'ai pas ce rôle là...) J'dirais "the parent's role" tout bêtement ou "the parent's part", si tu peux nous donner ta phrase en entier, peut-être que l'on pourra mieux te renseigner. oui the parents' role parents have to set a good example me semble la meilleure expression. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'outils de partage
emiliepe1984 Posté(e) 22 mai 2008 Partager Posté(e) 22 mai 2008 J'ai lu que pour dite une date, on ne pouvait pas dire thousand... Et jusque là, j'ai toujours dit 2008 : two thousand eight Pour 2000 : two thousand Qu'en pensez vous? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'outils de partage
lenig2 Posté(e) 22 mai 2008 Auteur Partager Posté(e) 22 mai 2008 I have just seen that I have wrote , for 2001 for instance: twenty o one... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'outils de partage
emiliepe1984 Posté(e) 22 mai 2008 Partager Posté(e) 22 mai 2008 Voilà, après une après midi de révision, j'ai ENCORE besoin de vous (merci de votre aide) : Je me demandais comment je pouvais parler de ZEP Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'outils de partage
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant