Aller au contenu

Parents d'enfants bilingues


Kiwichick

Messages recommandés

Bonjour,

En tant que maman d'une petite bilingue, je voudrais savoir s'il y a d'autres parents dans ce cas pour discuter de nos chérubins :P

Il y a plusieurs choses "différentes" que je note, mais je ne sais pas si elles sont spécifiques à ma fille ou spécifique aux enfants bilingues :

- l'accent : tout le monde me dit qu'elle a un accent quand elle parle français, or jusqu'ici je n'entendais pas. Maintenant si, mais ça vient d'où ?

Quand elle parle anglais aussi, elle a un accent "indien", en fait elle fait des consonnes rétroflexes (la langue se retourne sur le palais) au lieu des dentales.... comme les Indiens du Sud :blink: c'est très drôle mais encore une fois je me demande d'où ça vient ?

Au plaisir de rencontrer d'autres parents....

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Réponses 37
  • Created
  • Dernière réponse

Membres les plus actifs

  • Kiwichick

    13

  • Yseult

    6

  • Cesame

    4

  • Carmel

    2

Membres les plus actifs

Mouaaaaaaaaaaa :P

Ugo est également bilingue (français-italien), aucun accent en français :huh: et aucun accent en italien(il parle mieux que moi quelques fois :ninja: )

Quel âge a ta fille ?

Est ce que tu lui as parlé les deux langues dès sa naissance ? Tu as privilégié l'anglais ?

Mon époux n'est pas bilingue, il comprend mais parle mal. L'italien a surtout été utilisé par mes parents qui le gardait petit et par moi. Il a fait un blocage vers 6/7 ans (que j'ai respecté) et puis à force d'aller en Italie, les petits copains aidant (fallait bien qu'il se débrouille s'il voulait jouer avec eux)...il y est revenu tout seul ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Mais il est plus grand ton Ugo :P

La mienne a 24 mois moins 6 jours.....

Le papa a toujours parlé l'anglais (et c'est lui qui l'a gardé à la maison pendant 2 ans) et la maman (mouaaaa :) ) français.

C'est justement ça qui est curieux aussi, elle a entendu plus d'anglais que de français et pourtant c'est le français qu'elle parle plus.

Après, mon mari et moi n'avons pas le même débit de parole :rolleyes:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

:P c'est drôle :P

C'est super bizzare ces accents :huh: tu as une idée d'où ils peuvent venir ? Le papa parle français avec un accent ?

Pas d'autres parents d'enfant bilingue ????

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Oui, mon mari a un accent so british en français, mais bon elle ne l'entend que peu parler dans cette langue.

Et pour son accent en anglais, on ne sait vraiment pas d'où ça sort :idontno:

La chose qui est sûre : c'est qu'on se marre bien :D

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

la mienne a 18 mois et elle parle avec l'accent anglais..... trop drole !! Son papa ne lui parle qu'anglais, mon homme et moi parlons anglais, mais je lui parle en françaisainsi que la nounou, ses grands parents etc..... bon, pas dramatique hein!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je connais d'assez près deux petites bilingues allemand/français, et ce qu'il y a de drôle c'est que toutes les deux sont passées par une intense période de zézaiement en français (qui a duré au moins jusqu'à 5 ans pour l'ainée et dont la petite de 4 ans souffre toujours).

C'est peut être un hasard et ça n'a peut-être rien à voir avec l'allemand, mais il me semble qu'en allemand, le son "je" n'existe pas.

Est-ce que c'est pour ça que les petites remplacent les "je" par "z" ?...

C'est le seul défaut de prononcaiation que j'ai entendu d'elles.

Par contre, c'est amusant, toutes les deux sont passées par une période de phrases où des mots ou des expressions chimères s'inserraient.

Par exemple ça donnait : "Ich habe gerigolen" pour dire "j'ai rigolé" ("rigolen" n'existe pas en allemand); ou encore : "C'est viel !" (c'est beaucoup)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je n'ai pas cette expérience, par contre je connais un collègue qui est de Toulouse, qui parle en français avec un sacré accent rocailleux (façon personnelle ;) de décrire son accent toulousain !), et qui a été élevé par ses grands parents allemands : il parle l'allemand sans aucun accent ! Il parle même le Hochdeutsch (l'allemand le plus "fin", le plus "raffiné" si on veut) et je vous assure qu'on a l'impression d'entendre un speaker de la radio de Düsseldorf ou de Baden-Baden, villes réputées pour n'avoir aucun accent régional allemand...

MH

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Mon fils aîné qui a presque 11 ans parle très bien anglais (quand il le veut), d'après mon mari (anglais) super accent. Il se moque d'ailleurs de mon accent quand il le peut. Mon mari lui parle toujours anglais, dès 4 ans mon fils lui répondait uniquement en anglais mais depuis quelques années il ne lui parle anglais que quand il n'a pas le choix heureusement l'oreille est là. Sinon nous parlons français à la maison. Le petit de 3ans commence à connaître pas mal de mots, à l'école il n'utilise que le français. Il n'a pas d'accent sauf les "r" de la plupart des mots français il les prononce souvent comme un anglais .

Je pense que lorsque c'est la mère qui parle une langue étrangère cela est différent (peut être parce que souvent les enfants sont plus avec leur mère) , j'ai vu des enfants élevés en france de mère britannique parlant français avec l'accent de leur mère.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est peut être un hasard et ça n'a peut-être rien à voir avec l'allemand, mais il me semble qu'en allemand, le son "je" n'existe pas.

Est-ce que c'est pour ça que les petites remplacent les "je" par "z" ?...

Si, il existe un son entre le jjjjjjjjjjj et le zzzzzzzzzzzz, très difficile à expliquer, et même à prononcer pour la plupart des gens qui apprennent l'allemand en tant que langue étrangère, car c'est un pbl de structure de l'appareil phonatoire (le larynx) qui se constitue dans la toute petite enfance.... Pour les bilingues, pas de pbl...

Par contre, c'est amusant, toutes les deux sont passées par une période de phrases où des mots ou des expressions chimères s'inserraient.

Par exemple ça donnait : "Ich habe gerigolen" pour dire "j'ai rigolé" ("rigolen" n'existe pas en allemand); ou encore : "C'est viel !" (c'est beaucoup)

Peut-être que le parent référent à chaque langue n'était pas bien défini? :huh: Normalement, le parent doit parler dans sa langue maternelle à son enfant, afin que celui-ci puisse avoir un référent à la langue, et ainsi devenir parfaitement bilingue. Si les langues sont réparties de façon aléatoire entre les deux parents, l'assimilation se fait avec ce risque de "mélange"....

C'est d'ailleurs courant par chez nous, où les grds-parents parlent un alsacien batardé de frs, croyant rendre service à l'enfant. Pauvre petit parfois, qui se rend compte de ses erreurs, mais manque bien souvent de maturité pour y remédier. Heureusement, cela s'arrange avec l'âge... ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

en ce qui nous concerne, emma a entendu beaucoup d'anglais pendant ma grossesse. et à la maison, elle entend surtout de l'anglais, sauf quand je lui parle ( et ça compense hahahahaha). elle s'adresse à son papa en anglais, et aux autres en français. Il suffit que quelqu'un d'autre parle anglais pour qu'elle sursaute, la regarde ébahie. C'est la langue de papa.

Bon, elle n'en est qu'au début du langage, elle ne fait pas encore de phrase, mais par exemple, elle me demande un 'liv' (livre) alors qu'elle veut que son père lui lise un 'boo' (book). elle me demande un gateau et un cookie à son papa. etc.

Elle a parfaitement compris qui parle quelle langue. Jusqu'ici pas de soucis.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Si, il existe un son entre le jjjjjjjjjjj et le zzzzzzzzzzzz, très difficile à expliquer, et même à prononcer pour la plupart des gens qui apprennent l'allemand en tant que langue étrangère, car c'est un pbl de structure de l'appareil phonatoire (le larynx) qui se constitue dans la toute petite enfance.... Pour les bilingues, pas de pbl...

Tu peux me donner s'il te plaît un mot type comprenant ce phonème... :blush:

Sinon : en principe, les parents différencient mais la langue de la maison entre les parents est le français.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

×
×
  • Créer...