Aller au contenu

Parents d'enfants bilingues


Kiwichick

Messages recommandés

Tu peux me donner s'il te plaît un mot type comprenant ce phonème... :blush:

Vi, vi, je cherche... Alors....... Bah, j'trouve pas d'exemple précis... :blush: En même temps, je suis pas linguiste, moi... :P

Disons que la façon de prononcer le son CH écrit ch et qui se prononce approximativement comme notre JJJ ( parce qu'il y en a un autre qui se prononce vraiment comme notre CH, ms s'écrit alors autrement :wacko: ) en allemand est très proche de notre ZZZZ français, même si l'un est lingual, et l'autre dental. La position de la langue par rapport au palais et aux dents est presque similaire, et pt-être cela peut-il provoquer une confusion les premières années...

A moins qu'elles n'aient tout simplement zozotté comme la plupart de nos mômes franco-français... :huh:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Réponses 37
  • Created
  • Dernière réponse

Membres les plus actifs

  • Kiwichick

    13

  • Yseult

    6

  • Cesame

    4

  • Carmel

    2

Membres les plus actifs

la mienne a 18 mois et elle parle avec l'accent anglais..... trop drole !! Son papa ne lui parle qu'anglais, mon homme et moi parlons anglais, mais je lui parle en françaisainsi que la nounou, ses grands parents etc..... bon, pas dramatique hein!

C'est marrant nos filles ont pratiquement le même âge, et on fait la même chose :)

Par exemple ça donnait : "Ich habe gerigolen" pour dire "j'ai rigolé" ("rigolen" n'existe pas en allemand); ou encore : "C'est viel !" (c'est beaucoup)

Elle fait aussi des mélanges de ce style....

Normalement, le parent doit parler dans sa langue maternelle à son enfant, afin que celui-ci puisse avoir un référent à la langue, et ainsi devenir parfaitement bilingue. Si les langues sont réparties de façon aléatoire entre les deux parents, l'assimilation se fait avec ce risque de "mélange"....

C'est ce qu'on fait, la répartition est stricte, mais pourtant elle mélange quand même, vocabulaire et syntaxe.

Les mots qu'elle connait dans les deux langues elle va les dire dans la bonne langue

- boot pour book à son papa

- liv à moi

Mais les mots ou les expressions qu'elle ne connaît que dans une seule langue, elle les emploie sans différencier aux deux :

- papillon

- too tight, too heavy.....

en ce qui nous concerne, emma a entendu beaucoup d'anglais pendant ma grossesse. et à la maison, elle entend surtout de l'anglais, sauf quand je lui parle ( et ça compense hahahahaha). elle s'adresse à son papa en anglais, et aux autres en français. Il suffit que quelqu'un d'autre parle anglais pour qu'elle sursaute, la regarde ébahie. C'est la langue de papa.

Par contre, nous ça ne lui pose pas de problème d'entendre d'autres personnes qui parlent anglais, car ça arrive souvent. Et avec d'autres accents que celui de son papa (Manchester), anglais du sud, néo-zélandais, indien etc... et dans tous les cas elle comprend.

Mais on demande aux gens de parler leur langue maternelle, et quand des français essaient de parler anglais, elle les regarde :blink: .... et elle est morte de rire quand je fais exprès de parler anglais avec un gros accent franchouillard :lol:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

quand ma soeur, qui habite en Irlande lui parle anglais, emma comprend, mais trouve quand même que c'est un drole d'accent..... vu que mon homme a un sacré accent de l'ouest américain..... elle a aussi entendu des copains à nous, australiens, lui parler et pas de soucis. On demande aussi aux personnes de parler leur langue maternelle. Comme je parle couramment les deux langues et que mon homme comprend bien le français ça ne pose pas de problème du tout.... et elle rigole aussi quand son papa parle en français...

d'autres mots qu'elle connait dans les deux langues:

puppy et chiot ( ou toutou)

kitty et chat ( bon là, on l'a aidée: notre chat s'appelle kitty)

bunny et lapin (son doudou est un lapin nommé pinpin par ses soins)

baby et bébé

etc... c'est vraiment rigolo de la voir se concentrer pour intégrer un nouveau mot

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Coucou, je me mêle à la conversation moi aussi, c'est ma mère qui est latino, et je parle espagnol depuis mes 6 ans à peu près. Comme c'est le français qui est ma langue "maternelle" (dans un seul sens :P), je me sens plus à l'aise en français, et ne parle pas en espagnol à Clément.

Mais il m'entend très souvent parler en espagnol, la moitié de ses DVD de dessins animés sont en espagnol, et occasionnellement sa Mamita lui lit aussi en espagnol.

Il est assez réceptif, quand il entend de l'espagnol il me le fait remarquer, et fait (presque) la différence avec l'anglais quand il écoute des chansons, par exemple.

Ce qui me fait rire, c'est qu'il s'essaye à la prononciation des mots qu'il connaît, mais avec un AFFREUX accent français... le R roulé, ce n'est pas encore ça :)

J'ai bien l'intention qu'il apprenne correctement la langue avant l'adolescence, mais je ne veux pas le forcer, je ne suis pas experte en enseignement des langues aux enfants, il aura bien assez tôt l'occasion de voyager chez la famille en Espagne ou Amérique Latine...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Est-ce qu'ils jouent les traducteurs vos enfants ?

Ex : mon mari et moi parlons de quelque chose (en anglais forcément) et notre fille nous interrompt pour répéter en français ce qu'on vient de dire :P

Satin, tu as raison, aller voir la famille devrait lui faire bcp de bien.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Tu peux me donner s'il te plaît un mot type comprenant ce phonème... :blush:

Vi, vi, je cherche... Alors....... Bah, j'trouve pas d'exemple précis... :blush: En même temps, je suis pas linguiste, moi... :P

Disons que la façon de prononcer le son CH écrit ch et qui se prononce approximativement comme notre JJJ ( parce qu'il y en a un autre qui se prononce vraiment comme notre CH, ms s'écrit alors autrement :wacko: ) en allemand est très proche de notre ZZZZ français, même si l'un est lingual, et l'autre dental. La position de la langue par rapport au palais et aux dents est presque similaire, et pt-être cela peut-il provoquer une confusion les premières années...

A moins qu'elles n'aient tout simplement zozotté comme la plupart de nos mômes franco-français... :huh:

Ah, si tu veux parler du son dans 'Ich" ou dans "nicht", mais dis, c'est pas notre "jjj" français du tout, ou alors, on m'aurait menti? :P

Et ton "chhhh" c'est pas par exemple celui de "scheinen" ?

Enfin bref, tout ça ne nous fait pas de "jjj"

Maintenant, comme tu dis, peut-être effectivement qu'elles zézaient (ou zozottent) comme beaucoup de gamins...

Allez, trop compliziert für mich.

Bonne nuit.

Edit : ah, un truc : j'ai vu dans une émission qu'un enfant de quelques mois (ne verbalisant pas encore) est capable de différencier le "ta" prononcé à l'hindi et le "ta" prononcé à la française : si on regarde en IRM ce qui se passe dans son cerveau, deux zones distincte s'activent.

Si on continue à lui soumettre régulièrement les deux prononciations, pas de problème. En revanche, si on privilégie l'une des langues comme langue d'apprentissage, par la suite, quand on prononcera le "ta" dans les deux langues, seule une seule des zones de son cerveau sera active, celle qui correspond à la langue privilègiée.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Edit : ah, un truc : j'ai vu dans une émission qu'un enfant de quelques mois (ne verbalisant pas encore) est capable de différencier le "ta" prononcé à l'hindi et le "ta" prononcé à la française : si on regarde en IRM ce qui se passe dans son cerveau, deux zones distincte s'activent.

Si on continue à lui soumettre régulièrement les deux prononciations, pas de problème. En revanche, si on privilégie l'une des langues comme langue d'apprentissage, par la suite, quand on prononcera le "ta" dans les deux langues, seule une seule des zones de son cerveau sera active, celle qui correspond à la langue privilègiée.

C'est à moitié une fausse info ça Yseult :P

En Hindi tu as aussi le "ta" dental comme en français là, ils ont dû justement faire les essais sur le "t-avec un point dessous-a" palatal et le "ta" français.

C'est justement les "t" que ma fille fait quand elle parle anglais... alors certes elle est berçée dans l'ambiance, mais va savoir pourquoi elle me fait trois palatales voire rétroflexes parfois quand elle dit "too tight" :wacko:

Des études ont montré que les petits japonais peuvent distinguer jusqu'à l'âge d'un an la différence entre le "rrrr" et le "llll" et qu'après c'était fini.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonsoir,

Juste pour confirmer un peu tous vos dires... Je suis bilingue: mère anglaise, père français. Ma mère nous a toujours parlé en anglais ( on habitait en France) et notre père en français. D'après ce qu'on raconte de drôles de mélanges aussi quand nous étions petites, mais on savait bien quelle langue parler et avec qui. Aucun accent dans les deux langues cependant (enfin je crois! :P )

Par contre, ma mère ne nous a jamais forcé à parler anglais pour lui répondre, si bien qu'ajourd'hui encore, je lui réponds toujours en français et elle me parle anglais. Les contacts avec les autres anglais nous ont permis de parler la langue quand même mais c'est un gros regret de sa part, de ne pas avoir forcé un epu plus. Et pour moi aujourd'hui, car je ne pense pas parler anglais à mes enfants, la langue anglaise n'étant pas "automatique"!

Mais bon chez nous c'est très cosmopolite aussi, anglais-russe, anglais vivant en allemagne/ suisse etc et pleins d'enfants parlant toutes les langues ( et l'anglais avec l'accent suisse, je vous raconte pas!) sans problème aucun! C'est une grande richesse... Continuez :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

.

Nous sommes une famille de globe trotters. Ma soeur a fini de grandir à New York & elle y a élevé ses deux enfants. Jusqu'à trois ans ils avaient les mêmes difficultés de prononciation qu'Ava & parlait franco-anglo-français :D . Aujourd'hui à 15 & 13 ans, ils parlent un français parfait & sont scolarisés depuis tous petits au lycée français. Je me souviens de mon neveu qui à deux ans à peine corrigeait la prononciation de son père en français.

Oui, c'est un peu ça, un mélange indéfinissable entre les deux langues, le pire c'est quand on a des amis qui viennent nous voir et parlent d'autres langues et qu'elle leur pique des mots, genre "balagan" pour bazar en hébreu :lol: ou "tchalo" pour allez en hindi ;)

Sinon, j'ai hâte pour la correction de l'accent de son papa..........la pauvre, elle va avoir du boulot :lol:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Edit : ah, un truc : j'ai vu dans une émission qu'un enfant de quelques mois (ne verbalisant pas encore) est capable de différencier le "ta" prononcé à l'hindi et le "ta" prononcé à la française : si on regarde en IRM ce qui se passe dans son cerveau, deux zones distincte s'activent.

Si on continue à lui soumettre régulièrement les deux prononciations, pas de problème. En revanche, si on privilégie l'une des langues comme langue d'apprentissage, par la suite, quand on prononcera le "ta" dans les deux langues, seule une seule des zones de son cerveau sera active, celle qui correspond à la langue privilègiée.

C'est à moitié une fausse info ça Yseult :P

En Hindi tu as aussi le "ta" dental comme en français là, ils ont dû justement faire les essais sur le "t-avec un point dessous-a" palatal et le "ta" français.

C'est justement les "t" que ma fille fait quand elle parle anglais... alors certes elle est berçée dans l'ambiance, mais va savoir pourquoi elle me fait trois palatales voire rétroflexes parfois quand elle dit "too tight" :wacko:

Des études ont montré que les petits japonais peuvent distinguer jusqu'à l'âge d'un an la différence entre le "rrrr" et le "llll" et qu'après c'était fini.

"En Hindi tu as aussi le "ta" dental comme en français là, ils ont dû justement faire les essais sur le "t-avec un point dessous-a" palatal et le "ta" français."

Kiwi : je te crois sur parole (ach ! C'est le cas de le dire !) parce que je ne parle pas l'hindi !

Mais l'émission en question, c'est un "C'est pas sorcier"...

Je pense que c'est dans un de ces deux là :

Le Cerveau 1, Les Sorciers Se Prennent La Tête

Le Cerveau 2, J'ai La Mémoire Qui Flanche

J'ai lu (mais pas fini) un bouquin pas mal : "Comment la parole vient aux enfants" de Bénédicte Boisson Bardies, chez O. Jacob.

http://perso.orange.fr/ecolhome/bebes.htm#parole

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En tant que scientifique tu dois savoir que dès qu'on touche à des trucs très précis, mais dans les bons programmes, il y a des erreurs.

Je me rappelle un hors série du Monde d'il y a plusieurs années sur l'Inde justement, qui était parsemé d'erreurs ;) Même au Louvre, dans certaines légendes il y en a.

Donc sur ce coup, oui, tu peux me croire sur parole :D

Merci pour la référence car c'est un sujet passionnant, bilingue ou pas :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

×
×
  • Créer...