Aller au contenu

Messages recommandés

Posté(e)

Je soumets ici ma première ébauche pour avoir votre avis:

L’ influence de la langue maternelle (LM) dans l’apprentissage d’une langue étrangère (LE).

Quelle est l'influence des propriétés/concepts de la langue maternelle sur la compréhension d'une langue étrangère (lexique, grammaire, syntaxe, phonologie) ?

A quel moment, la langue maternelle cesse-t-elle éventuellement d'exercer cette influence?

L'inverse se produit-il ? Autrement dit, la langue étrangère, influence-t-elle le traitement syntaxique et/ou lexical dans la langue maternelle?

INTRODUCTION

Le français relève d’une langue latine tandis que l’anglais provient de la branche germanique des langues indo-européennes. Les difficultés rencontrées par les apprenants francophones relèvent alors, pour une large partie, des interférences entre les deux langues et, plus particulièrement, du transfert de la langue maternelle sur la langue étrangère.

1. LES RAPPORTS ENTRE LA LANGUE MATERNELLE ET LA LANGUE ETRANGERE

 Une approche théorique : acquisition spontanée de la LM et apprentissage conscient de la LE.

 L’enseignement de la LM et l’apprentissage de la LE à l’école.

 Les emprunts linguistiques.

2. PROCEDES DE REMEDIATION LEXICALE

 Les interférences lexicales de la LM sur la LE.

 Apporter une aide (grammaticale et lexicale) dans des classes constituées de différents profils d’apprenants.

 Aider l’apprenant à mettre en place diverses stratégies de reconnaissance lexicale.

3. INFLUENCE DE LA LM SUR LA LE ET INVERSEMENT DANS LE DOMAINE GRAMMATICO-SYNTAXIQUE ( à travers l’exemple de l’anglais)

 L’importance de la grammaire dans la cohésion des éléments lexicaux de la langue.

 La structure interne de l’anglais et la démarche inverse en français.

 En quoi la pratique de l’anglais peut-elle favoriser l’accession de l’apprenant à la conscience métalinguistique de sa propre langue ?

4. ANGLAIS : LANGUE VIVANTE, LANGUE ORALE

 Spécificités phonologiques de l’anglais

 La prononciation et l’écoute.

CONCLUSION

BIBLIOGRAPHIE

Le conseiller péda ne m'a fourni qu'une faible bibliographie...et puis je ne sais pas du tout comment mettre mon "sujet" en place dans ma classe..

Posté(e)
Je soumets ici ma première ébauche pour avoir votre avis:

L’ influence de la langue maternelle (LM) dans l’apprentissage d’une langue étrangère (LE).

Quelle est l'influence des propriétés/concepts de la langue maternelle sur la compréhension d'une langue étrangère (lexique, grammaire, syntaxe, phonologie) ?

A quel moment, la langue maternelle cesse-t-elle éventuellement d'exercer cette influence?

L'inverse se produit-il ? Autrement dit, la langue étrangère, influence-t-elle le traitement syntaxique et/ou lexical dans la langue maternelle?

INTRODUCTION

Le français relève d’une langue latine tandis que l’anglais provient de la branche germanique des langues indo-européennes. Les difficultés rencontrées par les apprenants francophones relèvent alors, pour une large partie, des interférences entre les deux langues et, plus particulièrement, du transfert de la langue maternelle sur la langue étrangère.

1. LES RAPPORTS ENTRE LA LANGUE MATERNELLE ET LA LANGUE ETRANGERE

 Une approche théorique : acquisition spontanée de la LM et apprentissage conscient de la LE.

 L’enseignement de la LM et l’apprentissage de la LE à l’école.

 Les emprunts linguistiques.

2. PROCEDES DE REMEDIATION LEXICALE

 Les interférences lexicales de la LM sur la LE.

 Apporter une aide (grammaticale et lexicale) dans des classes constituées de différents profils d’apprenants.

 Aider l’apprenant à mettre en place diverses stratégies de reconnaissance lexicale.

3. INFLUENCE DE LA LM SUR LA LE ET INVERSEMENT DANS LE DOMAINE GRAMMATICO-SYNTAXIQUE ( à travers l’exemple de l’anglais)

 L’importance de la grammaire dans la cohésion des éléments lexicaux de la langue.

 La structure interne de l’anglais et la démarche inverse en français.

 En quoi la pratique de l’anglais peut-elle favoriser l’accession de l’apprenant à la conscience métalinguistique de sa propre langue ?

4. ANGLAIS : LANGUE VIVANTE, LANGUE ORALE

 Spécificités phonologiques de l’anglais

 La prononciation et l’écoute.

CONCLUSION

BIBLIOGRAPHIE

Le conseiller péda ne m'a fourni qu'une faible bibliographie...et puis je ne sais pas du tout comment mettre mon "sujet" en place dans ma classe..

salut

il existe le projet evlang qui peut t'aider à trouver des activités à mener en classe par exemple sur les emprunts c'est très intéressant ( tu peux probablement trouver ça dans la médiathèque de ton iufm)

emane

Posté(e)

Je ne connais pas du tout, de quoi s'agit il?

  • 2 semaines plus tard...
Posté(e)
Je soumets ici ma première ébauche pour avoir votre avis:

L’ influence de la langue maternelle (LM) dans l’apprentissage d’une langue étrangère (LE).

Quelle est l'influence des propriétés/concepts de la langue maternelle sur la compréhension d'une langue étrangère (lexique, grammaire, syntaxe, phonologie) ?

A quel moment, la langue maternelle cesse-t-elle éventuellement d'exercer cette influence?

L'inverse se produit-il ? Autrement dit, la langue étrangère, influence-t-elle le traitement syntaxique et/ou lexical dans la langue maternelle?

INTRODUCTION

Le français relève d’une langue latine tandis que l’anglais provient de la branche germanique des langues indo-européennes. Les difficultés rencontrées par les apprenants francophones relèvent alors, pour une large partie, des interférences entre les deux langues et, plus particulièrement, du transfert de la langue maternelle sur la langue étrangère.

1. LES RAPPORTS ENTRE LA LANGUE MATERNELLE ET LA LANGUE ETRANGERE

 Une approche théorique : acquisition spontanée de la LM et apprentissage conscient de la LE.

 L’enseignement de la LM et l’apprentissage de la LE à l’école.

 Les emprunts linguistiques.

2. PROCEDES DE REMEDIATION LEXICALE

 Les interférences lexicales de la LM sur la LE.

 Apporter une aide (grammaticale et lexicale) dans des classes constituées de différents profils d’apprenants.

 Aider l’apprenant à mettre en place diverses stratégies de reconnaissance lexicale.

3. INFLUENCE DE LA LM SUR LA LE ET INVERSEMENT DANS LE DOMAINE GRAMMATICO-SYNTAXIQUE ( à travers l’exemple de l’anglais)

 L’importance de la grammaire dans la cohésion des éléments lexicaux de la langue.

 La structure interne de l’anglais et la démarche inverse en français.

 En quoi la pratique de l’anglais peut-elle favoriser l’accession de l’apprenant à la conscience métalinguistique de sa propre langue ?

4. ANGLAIS : LANGUE VIVANTE, LANGUE ORALE

 Spécificités phonologiques de l’anglais

 La prononciation et l’écoute.

CONCLUSION

Bonjour,

Je suppose que tu prépares la session 2009... tu as pris de l'avance et tant mieux pour toi, ton sujet a t-il été agrée par la commission d'agrément?

A la lecture, je pense que l'on va te reprocher une apporche trop théorique, le mémoire de cafipemf est un mémoire professionnel dans lequel doivent se mêler ta pratique de classe et des éléments théoriques qui justifient ou contredisent tes observations et tes analyses.

Tu as ton cadre théorique, maintenant il faut que tu t'attaches à tes séances en classe qui vont faire avancer ta problématique. D'ailleurs il faut que tu poses un vrai problème qui va trouver une réponse dans l'analyse de tes séances de classe (et pas seulement dans les ouvrages théoriques). C'est ce qui fait la difficulté du mémoire CAFIPEMF!

Bon courage!

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.
×
×
  • Créer...