Aller au contenu

Messages recommandés

Posté(e)

En Allemagne elle a dû apprendre avec une méthode syllabique pure (ou presque). La technique de décodage, elle l'a. Il ne lui reste "que" à apprendre en français les sons complexes et les différentes graphies d'un même son. L'encodage risque d'être plus long. Est elle en contact avec l'écrit à la maison ou juste avec l'oral ?

Pour les maths, ça rejoint ce que m'a expliqué une enseignante allemande. La numération va plus lentement; par contre le calcul mental est beaucoup plus travaillé qu'en France (ça pourrait correspondre à cette longue période d'opérations sur des petits nombres dont tu parles) avec, au final, une efficacité de calcul nettement supérieure en entrant au collège, d'après elle.

Bon courage pour la transition !

Oui effectivement c'est une méthode syllabique quasi pure- aucun texte un tant soit peu intéressant à lire, mais des pages entières de Léo peind avec Léa ou maman mange une glace... En inversant sujet et complément... Heureusement que nous lisons beaucoup à la maison et qu'elle sait que lire apporte plus! A la maison nous ne travaillons pas l'écrit en francais, pour ce qui est de l'allemand elle fait un peu de copie et de dictées, quelques rédactions courtes. Mais l'encodage est laborieux, d'autant que sans travail préalable sur la phonologie elle distingue mal certains sons, et donc les encode mal. Par exemple, tous les verbes au participe passé allemand commençant par Ge- sont transcrits ke-...

Pour les maths effectivement j'ai la sensation que le but soit de leur faire acquérir des automatismes, une excellente maitrise des tables d'addition/ soustraction. Mais là encore je ne suis pas sûre que les enfants comprennent la finalité de ce rabattage.

En tout cas, merci pour vos conseils: nous allons travailler les maths ensemble pour rattraper le niveau francais, continuer à lire beaucoup, et direction le centre aéré en pré rentrée!

Bonne journée!

Posté(e)

Oui, bonnes résolutions !

  • J'adhère 1
  • 2 semaines plus tard...
Posté(e)

 

En Allemagne elle a dû apprendre avec une méthode syllabique pure (ou presque). La technique de décodage, elle l'a. Il ne lui reste "que" à apprendre en français les sons complexes et les différentes graphies d'un même son. L'encodage risque d'être plus long. Est elle en contact avec l'écrit à la maison ou juste avec l'oral ?

Pour les maths, ça rejoint ce que m'a expliqué une enseignante allemande. La numération va plus lentement; par contre le calcul mental est beaucoup plus travaillé qu'en France (ça pourrait correspondre à cette longue période d'opérations sur des petits nombres dont tu parles) avec, au final, une efficacité de calcul nettement supérieure en entrant au collège, d'après elle.

Bon courage pour la transition !

Oui effectivement c'est une méthode syllabique quasi pure- aucun texte un tant soit peu intéressant à lire, mais des pages entières de Léo peind avec Léa ou maman mange une glace... En inversant sujet et complément... Heureusement que nous lisons beaucoup à la maison et qu'elle sait que lire apporte plus! A la maison nous ne travaillons pas l'écrit en francais, pour ce qui est de l'allemand elle fait un peu de copie et de dictées, quelques rédactions courtes. Mais l'encodage est laborieux, d'autant que sans travail préalable sur la phonologie elle distingue mal certains sons, et donc les encode mal. Par exemple, tous les verbes au participe passé allemand commençant par Ge- sont transcrits ke-...

Pour les maths effectivement j'ai la sensation que le but soit de leur faire acquérir des automatismes, une excellente maitrise des tables d'addition/ soustraction. Mais là encore je ne suis pas sûre que les enfants comprennent la finalité de ce rabattage.

En tout cas, merci pour vos conseils: nous allons travailler les maths ensemble pour rattraper le niveau francais, continuer à lire beaucoup, et direction le centre aéré en pré rentrée!

Bonne journée!

 

 

Le g allemand se situe entre le [k] français et le [g] français donc ta fille n'encode pas mal, elle perçoit juste cette spécificité du g allemand (ce qui est très bien pour une enfant francophone et prouve son bon niveau en langue allemande). Il en résulte cette confusion parce qu'elle n'a pas encore appris la règle de formation du participe passé allemand.

Le [k] allemand est quant à lui beaucoup plus explosif que son homologue français.

Je ne sais pas si tu parles toi-même l'allemand mais écoute bien des mots comme "arg", "klang" prononcés par des natifs et tu verras.

Posté(e)

Merci nénuphar! Oui, je parle allemand... Mais si les gens me comprennent sans problème, ils relèvent souvent mon charmant accent francais ;-) mais c'est vrai qu'en lisant ton mail, l'erreur que commet ma fille est presque logique! Cela me rassure! D'autant que malgré les rapports pisa et les nombreux à priori je commence a douter de la supériorité du niveau de l'école en Allemagne. Ils avancent si lentement....

Merci en tout cas pour vos conseils!

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.
×
×
  • Créer...