Aller au contenu

Messages recommandés

Posté(e)

laisser choisir un prénom qu'ils connaissent déjà peut être une bonne idée... voire pour ceux qui ont déjà un prénom anglo-saxon: Dylan, Brandon (vive Melrose Place, hum hum), Alison, et autres Bryan...

  • Réponses 31
  • Created
  • Dernière réponse

Membres les plus actifs

  • angelheart

    8

  • Sophie 37

    3

  • matali

    3

  • Fanoue

    2

Posté(e)

J'ai une idée :albert: On n'a qu'à leur donner des prénoms allemands pour équilibrer les choses !!!!! (je plaisante :blush: )

Je comprends ta crainte concernant la trop grande prépondérance de l'anglais mais je ne vois pas trop le rapport avec les prénoms... Si tu décides d'enseigner l'anglais, je ne vois pas en quoi leur donner un prénom anglais va changer les choses. Il faudrait plutôt comme tu le dis pouvoir les initier à plusieurs langues (et ils auraient plusieurs prénoms ; oh la la ! Bonjour les troubles de la personnalités :wacko: )

Posté(e)
Cela est valable en France : on apprend de moins en moins l’allemand et l’italien, on n’apprend quasiment pas le portugais ni l’arabe, 

:P je parle (presque) couramment le Portugais

aspect pédagogique = permettre une réelle continuité phonologique à l'intérieur des phrases

tout à fait d'accord avec toi princesse!

C'est aussi vrai que l'anglais est une langue quasi hégémonique au niveau mondial. Et peut-être que ne pas connaître l'anglais peut aussi être un handicap. Je ne remet évidemment pas en cause l'importance de connaître le français d'abord. Mais pour moi l'anglais est avant-tout une très belle langue, avec laquelle on peut prendre beaucoup de plaisir.

Posté(e)
aspect pédagogique = permettre une réelle continuité phonologique à l'intérieur des phrases

tout à fait d'accord avec toi princesse!

J'ai vécu aux USA pendant des années, et j'ai toujours prononcé les mots et noms français à l'américaine, avec un fort accent anglais, surtout pour être comprise, mais aussi par doute, pour ne pas rompre cette continuité phonologique. En un mot, ça paraissait plus "propre". Jusqu'à mon prénom (qui est d'origine anglaise de toute façon) et même mon nom (corse!)...

Et puis j'ai déménagé pour Montréal, où j'ai également habité pendant quelques années, et où j'évoluais quasi uniquement dans la communauté anglophone. Et là, oh bonheur, les gens n'hésitaient pas à mélanger les langues, jouer avec les accents. Imaginez, à Montréal (ville immigrante par excellence) il y a énormément de personnes TRILINGUES (véritablement trilingues, c'est à dire avec trois langues MATERNELLES): maman est anglophone, papa est iranien et la langue d'usage obligatoire à l'école est le français québequois. Ca ouvre les esprits. A Montreal, tout le monde se comprend, sans charabia, mais et avec tolérance pour les sons des autres langues. C'est là que j'ai commencé à utiliser le français dans mon anglais "propre", quand une expression française était plus utile qu'une anglaise, pour les noms, etc. Plus de complexe. La langue, ce n'est pas une entité fixe, sauf à l'école. Ca évolue et surtout il n'y a pas de limites entre une langue et une autre, entre ce qui est français ou anglais. La preuve, tous nos petits qui s'appellent jennifer, enzo ou andréa.

Alors, comme d'autres ont dit, pourquoi limiter l'étude de la langue anglaise à une forteresse linguistique? Que dire de Michelle Pfeiffer? Jeanne Manson? Renée Russo? Anglais? Français? John est-il la traduction de Jean? Et Jack de Jacques? Ou James? Et surtout, me suis-je faite comprendre? :unsure: :P

Posté(e)

:) Pour moi je vois po le rapport .......... avec l'envahissement de la langue anglaise........... :huh:

Je leur donne juste de sprénoms anglais........... :cry: mais je me trompe peut être

:P

DD

Posté(e)

Tiens Juno, je vais te raconter une petit anecdote...

Qd je bossais en Irlande, ds l'hotellerie, une bonne partie des employés de l'hôtel étaient comme moi des étrangers... français, espagnols, grecs, italiens...

Et la direction n'a rien trouvé de mieux à faire que de transformer leurs noms sur les badges. Ainsi, Graziella est devenue "Grace", Juan, "John", etc.

Pour ma part, j'ai un prénom à peu près international (Laura), mais comme ils n'avaient pas de badge pour moi, je me suis vue affublée du prénom "Tarina" (prononcez à peu près "Teuwina") sur mon badge. J'ai voulu écrire le mien au stylo noir mais ma manager me l'a carrément interdit. Alors les clients m'appelaient Tarina mais forcemment je ne répondais pas. Alors je devais ensuite expliquer que mon prénom était Laura, à cause de la direction!!

Enfin bref j'aurais du partir de cet endroit au bout d'une semaine mais je suis qd même restée 2 mois!!

Quel exemple de tolérance!!

Pour en revenir à nos moutons, je pense qd même tenter l'expérience des prénoms anglais. Il est vrai qu'ils ne sont pas les seuls en usage ds les pays ango-saxons. Mais je pense que mes élèves réunionnais ont déjà un bel échantillon de diversité et de tolérance entre les cultures. Ca n'empêchera pas de leur dire qu'il n'existe pas que des Kate, Bill ou Andrew dans ces pays!

Posté(e)

Le sujet a un peu dévié (normal je pense). Voici de quoi alimenter les discussions :

http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-...6-383817,0.html

Posté(e)

Pour moi, donner un prénom "anglais" ou prononcer son prénom "à l'anglaise" ne sert qu'à faire plaisir (et rire) aux (les) élèves...

La raison de la continuité phonologique ne me plaît pas non plus, tout simplement parce que si je commence à prononcer "à la française" les prénoms de mes élèves turcs, ils ne vont pas comprendre à qui je parle :idontno: donc il y a une "phonologie" turque au milieu de mes phrases en français :D

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

×
×
  • Créer...