plopette Posté(e) 17 mai 2006 Posté(e) 17 mai 2006 Coucou, Alors moi, je fais dodo, dodo et encore et toujours dodo. Hier j'ai dormi 12h au total et aujourd'hui ça va avoisiner les 14h.AH.......Ca fait du bien de se reposer. Demain et après demain je revois mes monstres d'ados, alors il faut que je recharge mes piles. Sinon, je ne bosse pas du tout : voilà. :P Et je ne cours pas du tout non plus. Bon, et vous, quoi de neuf? Ca serait bien qu'on se fasse un p'tit truc ensemble. Mais pas de resto : ça nous porte malheur. A bientôt!!
makabanokanada Posté(e) 18 mai 2006 Auteur Posté(e) 18 mai 2006 A traduire en anglais pour entraînement : (intérêt : traduction du "dont") Lequel des deux est l'auteur dont le roman a été adapté à l'écran ? Ses romans, dont plusieurs ont été traduits en français, sont des romans policiers. Thanks! * Which of the two is the author whose novel has been adapted for the screen? * His novels, several of them have been translated into french, are detective novels. J'ai changé d'emploi du temps: je travaille les mardi et vendredi toute la journée, et le jeudi matin. Je veux bien un pique-nique, mais pas ce lundi je peux pas. PS je fais du zèle: * Welcher von die beiden ist der Autor dessen Roman fürs Kino adaptiert worden ist? * Seine Romane, von denen mehrere in Französich überstezt worden sind, sind Krimi(nalromane). Je sais pas vous, mais moi
plopette Posté(e) 18 mai 2006 Posté(e) 18 mai 2006 Moi aussi Bon, je vais aller coudre un pantalon et voilà. sUPER POUR UN PIQUE NIQUE!!!!
makabanokanada Posté(e) 18 mai 2006 Auteur Posté(e) 18 mai 2006 Moi double Veux pas de resto pas de resto pourquoi est-on allées au resto, hein? Chamboulée la maka, dure la vie... Et pas facile...
Liliecoo Posté(e) 18 mai 2006 Posté(e) 18 mai 2006 Alors Maka tu as mis : * Which of the two is the author whose novel has been adapted for the screen. * His novels, several of them have been translated into french, are detective novels. Pour la première, moi j'ai comme corrigé : Which of both is the autor whose novel has been adapted on the screen ou autre possibilité (mais il y a pas l'idée de "deux auteurs") : Who is the author whose novel ... Pour la deuxième, j'ai : His novels, several of which have been translated in french are thrillers (bon "thrillers" je trouve ça moyen). Pour le pique-nique, ça vous irait mercredi ? (s'il fait beau). Et quand est-ce qu'on se fait un premier entraînement à l'oral de langue ?? Faudrait commencer pas trop tard ... Péno je me suis acheté pour 4 euros et quelques un cahier d'entraînement pour l'espagnol Bled niveau 3e c'est pas mal, j'ai déjà (re)vu plein de trucs (ser/estar, gérondif, présent, passé composé, nombres ...), et puis c'est bien parce que j'apprends pas mal de voc. Ah et puis j'ai regardé la bella durmiente (la belle au bois dormant) je comprenais quelques passages ciao ciao les filles P.S pour Péno : moi aussi en ce moment faire dodo c'est mon dada
Liliecoo Posté(e) 18 mai 2006 Posté(e) 18 mai 2006 Allez d'autres petites phrases à traduire (traduction du "si") * Si seulement j'étais riche et en bonne santé ! * Si on s'était préoccupé de la pollution dans les années 60, on n'aurait pas construit autant d'autoroutes. Et puis encore deux (traduction des "faire faire") * Elle a fait faire sa biochimie par son frère * On m'a fait déplacer ma voiture * Je veux me faire comprendre
makabanokanada Posté(e) 18 mai 2006 Auteur Posté(e) 18 mai 2006 * If i were only rich and healthy! (?) - * - Wenn ich bloss reich und gesund wäre! * If we had cared about pollution during the sixties, we wouldn't have built so many motorways! - * - Wenn wir uns in den sechzigen Jahren Gedanken über Umweltverschmutzung gemacht hätten, hätten wir nicht so viel Autabahnen erbaut. * She had her homework made by her brother -*- Sie hat ihre Hausarbeiten bei ihrem Bruder machen lassen * j'ai envie de dire: I had to move my car... Sinon They made me move my car -*- Ich wurde mein Auto umstellen lassen (? bien compliqué!) * I would like to get understood / I want to make myself understood -*- Ich will einverstanden werden / Ich will mich verständlich machen.
Liliecoo Posté(e) 18 mai 2006 Posté(e) 18 mai 2006 Alors les réponses en blanc pour Maka : If only I were rich and in good health ! (ou le fameux I wish I were rich and ...) Very good for the second one. She got her brother do her biochemistry. (t'as utilisé to make je pense pas que ça aille, par contre la construction m'a l'air bonne, à vérifier) I was made to move my car. I want to make myself understood = very good Maka
Liliecoo Posté(e) 19 mai 2006 Posté(e) 19 mai 2006 J'arrive pas à me décider pour les arts visuels. Zut flute crotte ......
makabanokanada Posté(e) 19 mai 2006 Auteur Posté(e) 19 mai 2006 Je peux comprendre... J'ai du mal aussi pour la litté... Si je suis motivée à 16h30 après l'école, je passe à la bibli et je fouine... Hésites pas à demander notre avis Lilie
alyscan Posté(e) 19 mai 2006 Posté(e) 19 mai 2006 Coucou, oui oui un pique nique!!!!! J'ai bien envie de vous voir là. Alors non je n'ose même pas me chronométrer, j'ai été bien malade en fait mais cette fois je suis guérie pom pom !!!! C'était au niveau des ovaires (finalement rien aux reins , l'histoire de fous) et je supportais pas le traitement voilà vous savez tout. Bon je n'arrive pas du tout à bosser mais pas du tout! ah si j'ai lu un bouquin de jeunesse aujourd'hui. Il a fait un temps pourri à strasbourg et paillettes hier il parait, une copine était là bas.
Messages recommandés