Aller au contenu

Espagnol - Commentaire de texte


Messages recommandés

Posté(e)

Je commence à faire des fiches sur l'épreuve d'espagnol.

Je vous propose la première sur le commentaire de texte. Si cela vous intéresse, je mettrais en ligne les suivantes sur l'expression de l'opinion et les connecteurs logiques.

Bien évidemment, elles ne sont pas exhaustives et devront être complétées.

Comentar_un_texto.doc

Posté(e)

Merci beaucoup Touliette!!

Je voudrais prendre enpagnol en langue optionnelle, savez- vous si l'épreuve se déroule selon les mêmes modalités que la langue obligatoire ( texte à lire et à commenter ou bande sonore)?

Posté(e)

D'après les textes officiels, l'épreuve serait la même, à savoir :

- détailler en 5 minutes les idées principales d'un texte d'une vingtaine de lignes,

- lecture d'un passage à haute voix,

- entretien dans la langue avec le jury. Le niveau demandé est le même (B2).

Posté(e)

merci beaucoup youliette!! pas facile de se replonger dans l'espagnol!! ta fiche est très bien pour se remettre les idées en place! :D

Posté(e)

hello,

si me souvenirs sont bons; pour l'auteur oublie de dire ... ce n'est pas "el autor se olvida decir" mais

- al autor se le olvida decir...

- el autor olvida decir que...

Pour la forme "il faut noter", et assimilée, on peut ajouter le "hay que ..."

Bon, je chipote, masi c'est un bon début pour réviser je crois. Merci de partager en tous cas.

Posté(e)

Hola (ça fait mieux dans un post sur l'espagnol que hello, non?! ;) )

Merci Mel(yMélo) pour ta remarque, j'avais en effet oublié d'écrire "le" dans "al autor se le olvida decir". Chose rectifiée dans la fiche.

Quant à l'expression "hay que", on peux également l'employer pour dire "il faut que", mais personnellement je la trouve moins élégante.

Posté(e)
j'avais en effet oublié d'écrire "le" dans "el autor se le olvida decir".

je crois que c'est AL autor se le olvida... , la même forme que "a él le gusta"..."a él le toca...", "al autor le da miedo... " <_< ;)

Posté(e)

Pour clore le chapitre de la traduction du verbe oublier:

Il y a 3 constructions possibles :

- olvidar + COD

ex. He olvidado las llaves.

- olvidarse de

ex. Me he olvidado de las llaves.

- olvidárseme, olvidársete etc...

ex. (A mí) se me han olvidado las llaves.

On peut donc dire :

- El autor olvida decir...

- El autor se olvida de decir...

- Al autor se le olvida decir...

(Règle tirée du livre "Pratique de l'espagnol de A à Z")

Bon je crois qu'on en a fait le tour... ;)

Posté(e)

Sauf que dans "El autor olvida decir..." où est le COD ? ;)

Posté(e)
Sauf que dans "El autor olvida decir..." où est le COD ? ;)

Petite piqûre de rappel:

Un COD peut-être:

- un nom ou un groupe nominal

- un pronom

- une proposition subordonnée

- un infinitif etc.

Donc ici, le COD c'est "decir".

Posté(e)

ouaip ! merci pour la récap' !

en fait quand on chipote (même à tort!) on progresse !

Posté(e)

merci youlette

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.
×
×
  • Créer...