Youliette Posté(e) 18 septembre 2005 Posté(e) 18 septembre 2005 Je commence à faire des fiches sur l'épreuve d'espagnol. Je vous propose la première sur le commentaire de texte. Si cela vous intéresse, je mettrais en ligne les suivantes sur l'expression de l'opinion et les connecteurs logiques. Bien évidemment, elles ne sont pas exhaustives et devront être complétées. Comentar_un_texto.doc
line70 Posté(e) 18 septembre 2005 Posté(e) 18 septembre 2005 Merci beaucoup Touliette!! Je voudrais prendre enpagnol en langue optionnelle, savez- vous si l'épreuve se déroule selon les mêmes modalités que la langue obligatoire ( texte à lire et à commenter ou bande sonore)?
Youliette Posté(e) 18 septembre 2005 Auteur Posté(e) 18 septembre 2005 D'après les textes officiels, l'épreuve serait la même, à savoir : - détailler en 5 minutes les idées principales d'un texte d'une vingtaine de lignes, - lecture d'un passage à haute voix, - entretien dans la langue avec le jury. Le niveau demandé est le même (B2).
louna79 Posté(e) 18 septembre 2005 Posté(e) 18 septembre 2005 merci beaucoup youliette!! pas facile de se replonger dans l'espagnol!! ta fiche est très bien pour se remettre les idées en place!
Mel(yMélo) Posté(e) 18 septembre 2005 Posté(e) 18 septembre 2005 hello, si me souvenirs sont bons; pour l'auteur oublie de dire ... ce n'est pas "el autor se olvida decir" mais - al autor se le olvida decir... - el autor olvida decir que... Pour la forme "il faut noter", et assimilée, on peut ajouter le "hay que ..." Bon, je chipote, masi c'est un bon début pour réviser je crois. Merci de partager en tous cas.
Youliette Posté(e) 18 septembre 2005 Auteur Posté(e) 18 septembre 2005 Hola (ça fait mieux dans un post sur l'espagnol que hello, non?! ) Merci Mel(yMélo) pour ta remarque, j'avais en effet oublié d'écrire "le" dans "al autor se le olvida decir". Chose rectifiée dans la fiche. Quant à l'expression "hay que", on peux également l'employer pour dire "il faut que", mais personnellement je la trouve moins élégante.
Mel(yMélo) Posté(e) 19 septembre 2005 Posté(e) 19 septembre 2005 j'avais en effet oublié d'écrire "le" dans "el autor se le olvida decir". je crois que c'est AL autor se le olvida... , la même forme que "a él le gusta"..."a él le toca...", "al autor le da miedo... " <_<
Youliette Posté(e) 19 septembre 2005 Auteur Posté(e) 19 septembre 2005 Pour clore le chapitre de la traduction du verbe oublier: Il y a 3 constructions possibles : - olvidar + COD ex. He olvidado las llaves. - olvidarse de ex. Me he olvidado de las llaves. - olvidárseme, olvidársete etc... ex. (A mí) se me han olvidado las llaves. On peut donc dire : - El autor olvida decir... - El autor se olvida de decir... - Al autor se le olvida decir... (Règle tirée du livre "Pratique de l'espagnol de A à Z") Bon je crois qu'on en a fait le tour...
HermioneLL Posté(e) 22 septembre 2005 Posté(e) 22 septembre 2005 Sauf que dans "El autor olvida decir..." où est le COD ?
Youliette Posté(e) 23 septembre 2005 Auteur Posté(e) 23 septembre 2005 Sauf que dans "El autor olvida decir..." où est le COD ? <{POST_SNAPBACK}> Petite piqûre de rappel: Un COD peut-être: - un nom ou un groupe nominal - un pronom - une proposition subordonnée - un infinitif etc. Donc ici, le COD c'est "decir".
Mel(yMélo) Posté(e) 23 septembre 2005 Posté(e) 23 septembre 2005 ouaip ! merci pour la récap' ! en fait quand on chipote (même à tort!) on progresse !
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant