Aller au contenu

Messages recommandés

Posté(e)

trabajemos en español sobre unos poemas principalmente para los verbos y los tiempos.

EL LOBITO BUENO

Érase una vez

un lobito bueno

al que maltrataban

todos los corderos.

Y había también

un príncipe malo,

una bruja hermosa

y un pirata honrado.

Todas estas cosas

había una vez.

Cuando yo soñaba

un mundo al revés.

José Agustín Goytisolo

SECRETO

Antes yo no sabía

por qué debemos todos

-día tras día-

seguir siempre adelante

hasta como se dice

que el cuerpo aguante.

Ahora lo sé.

Si vienes conmigo

te lo diré.

José Agustín Goytisolo

ME LO DECIA MI ABUELITO:

Me lo decía mi abuelito,

me lo decía mi papá,

me lo dijeron muchas veces

y lo olvidaba muchas más.

Trabaja niño no te pienses

que sin dinero vivirás.

Junta el esfuerzo y el ahorro

ábrete paso, ya verás,

como la vida te depara

buenos momentos. Te alzarás

sobre los pobres y mezquinos

que no han sabido descollar.

Me lo decía mi abuelito

me lo decía mi papá

me lo dijeron muchas veces

y lo olvidaba muchas más.

La vida es lucha despiadada

nadie te ayuda, así, no más,

y si tú solo no adelantas,

te irán dejando, atrás, atrás.

¡Anda muchacho y dale duro!

La tierra toda, el sol y el mar,

son para aquellos que han sabido

sentarse sobre los demás. Me lo decía mi abuelito

me lo decía mi papá

me lo dijeron muchas veces

y lo he olvidado siempre más.

JOSE AGUSTIN GOYTISOLO

Né en 1928, José Agustín, le poète, était l’aîné des trois frères Goytisolo. Son frère Juan, le plus célèbre, romancier et essayiste, grand voyageur et chantre du métissage des cultures, naquit en 1931; Luis, enfin, le benjamin, auteur de romans, est né en 1935. Chacun des trois frères a tenté à sa manière d’exorciser le traumatisme de la perte de la mère, d’exprimer le refus du franquisme et de dénoncer l’hypocrisie de la société bourgeoise de l’Espagne de l’après-guerre. Catalan d’origine basque, José Agustín a toujours écrit en castillan, mais il servit de passerelle entre les deux cultures, traduisant de manière magistrale plusieurs poètes catalans. Il laisse une vingtaine de recueils de poèmes écrits dans une langue à la fois simple et littéraire où il exprimait son refus des conventions et son combat pour la dignité de l’homme, avec gravité parfois, souvent avec ironie.

Muere lentamente quien no viaja,

quien no lee,

quien no oye música,

quien no encuentra gracia en sí mismo.

Muere lentamente

quien destruye su amor propio,

quien no se deja ayudar.

Muere lentamente

quien se transforma en esclavo del hábito

repitiendo todos los días los mismos

trayectos,

quien no cambia de marca,

no se atreve a cambiar el color de su

vestimenta

o bien no conversa con quien no

conoce.

Muere lentamente

quien evita una pasión y su remolino

de emociones,

justamente estas que regresan el brillo

a los ojos y restauran los corazones

destrozados.

Muere lentamente

quien no gira el volante cuando esta infeliz

con su trabajo, o su amor,

quien no arriesga lo cierto ni lo incierto para ir

detrás de un sueño

quien no se permite, ni siquiera una vez en su vida,

huir de los consejos sensatos...

¡Vive hoy!

¡Arriesga hoy!

¡Hazlo hoy!

¡No te dejes morir lentamente!

¡NO TE IMPIDAS SER FELIZ!

Texto de Pablo Neruda

une biographie de Neruda

Posté(e)

Es muy coton ! :P

Muchas gracias

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.
×
×
  • Créer...