JOE Posté(e) 13 février 2006 Posté(e) 13 février 2006 trabajemos en español sobre unos poemas principalmente para los verbos y los tiempos. EL LOBITO BUENO Érase una vez un lobito bueno al que maltrataban todos los corderos. Y había también un príncipe malo, una bruja hermosa y un pirata honrado. Todas estas cosas había una vez. Cuando yo soñaba un mundo al revés. José Agustín Goytisolo SECRETO Antes yo no sabía por qué debemos todos -día tras día- seguir siempre adelante hasta como se dice que el cuerpo aguante. Ahora lo sé. Si vienes conmigo te lo diré. José Agustín Goytisolo ME LO DECIA MI ABUELITO: Me lo decía mi abuelito, me lo decía mi papá, me lo dijeron muchas veces y lo olvidaba muchas más. Trabaja niño no te pienses que sin dinero vivirás. Junta el esfuerzo y el ahorro ábrete paso, ya verás, como la vida te depara buenos momentos. Te alzarás sobre los pobres y mezquinos que no han sabido descollar. Me lo decía mi abuelito me lo decía mi papá me lo dijeron muchas veces y lo olvidaba muchas más. La vida es lucha despiadada nadie te ayuda, así, no más, y si tú solo no adelantas, te irán dejando, atrás, atrás. ¡Anda muchacho y dale duro! La tierra toda, el sol y el mar, son para aquellos que han sabido sentarse sobre los demás. Me lo decía mi abuelito me lo decía mi papá me lo dijeron muchas veces y lo he olvidado siempre más. JOSE AGUSTIN GOYTISOLO Né en 1928, José Agustín, le poète, était l’aîné des trois frères Goytisolo. Son frère Juan, le plus célèbre, romancier et essayiste, grand voyageur et chantre du métissage des cultures, naquit en 1931; Luis, enfin, le benjamin, auteur de romans, est né en 1935. Chacun des trois frères a tenté à sa manière d’exorciser le traumatisme de la perte de la mère, d’exprimer le refus du franquisme et de dénoncer l’hypocrisie de la société bourgeoise de l’Espagne de l’après-guerre. Catalan d’origine basque, José Agustín a toujours écrit en castillan, mais il servit de passerelle entre les deux cultures, traduisant de manière magistrale plusieurs poètes catalans. Il laisse une vingtaine de recueils de poèmes écrits dans une langue à la fois simple et littéraire où il exprimait son refus des conventions et son combat pour la dignité de l’homme, avec gravité parfois, souvent avec ironie. Muere lentamente quien no viaja, quien no lee, quien no oye música, quien no encuentra gracia en sí mismo. Muere lentamente quien destruye su amor propio, quien no se deja ayudar. Muere lentamente quien se transforma en esclavo del hábito repitiendo todos los días los mismos trayectos, quien no cambia de marca, no se atreve a cambiar el color de su vestimenta o bien no conversa con quien no conoce. Muere lentamente quien evita una pasión y su remolino de emociones, justamente estas que regresan el brillo a los ojos y restauran los corazones destrozados. Muere lentamente quien no gira el volante cuando esta infeliz con su trabajo, o su amor, quien no arriesga lo cierto ni lo incierto para ir detrás de un sueño quien no se permite, ni siquiera una vez en su vida, huir de los consejos sensatos... ¡Vive hoy! ¡Arriesga hoy! ¡Hazlo hoy! ¡No te dejes morir lentamente! ¡NO TE IMPIDAS SER FELIZ! Texto de Pablo Neruda une biographie de Neruda
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant