moiceline Posté(e) 1 avril 2006 Posté(e) 1 avril 2006 Voila, je propose de faire un lexique du vocabulaire tournant autour de l'éducation. Je commence: life in the classroom: la vie de classe to attend school: fréquenter l'école childminder: nourrice class/lessons: les heures de cours nursery school: ecole maternelle rules: reglement subject: matiere during my school placement/ work placement: pendant mon stage Sur wikipedia, vous pouvez choisir l'anglais et taper des mots simple comme scool, education, teacher...La lecture des definitions est tres interessantes. Céline
beck Posté(e) 2 avril 2006 Posté(e) 2 avril 2006 Je venais justement de commencer une petite liste de voc et je tombe sur ce post alors autant faire profiter tout le monde : - to teach : enseigner - to teach sb sthg : enseigner qqch à qqun - education : l'enseignement (admin) - primary education : enseignement primaire - coeducation : enseignement mixte - tuition by correspondence : enseignement par correspondance - programmed learning : enseignement programmé - teaching : l'enseignement (l'art d'enseigner) - a language : une langue - the english language : la langue anglaise - a foreign language : une langue étrangère - a living language : une langue vivante - the written / spoken language : la langue écrite / parlée - a middle school / a secondary school (brit), a junior high school (us) : un collège - a schoolboy : un collégien - a schoolgirl : une collégienne - a discipline / a subject : une discipline - a pupil / a student : un élève - a teacher : un enseignant - a discovery : une activité d'éveil - class project work : activités dirigées - an evaluation / valuation / estimation : une évaluation - a syllabus : un programme (matière) - the english syllabus : le programme d'anglais - the curriculum : le programme (classe, école) - the state education system : l'éducation nationale - the educational problems : les problèmes de l'éducation - to learn : apprendre - a learner : un apprenant - learning english : l'apprentissage de l'anglais - a school : une école - the french school system : l'enseignement en France
goldenmiss Posté(e) 3 avril 2006 Posté(e) 3 avril 2006 Mon petit casse-tête préféré: - to take an exam : passer un examen. - to pass an exam : réussir un examen. - to fail : échouer.
London Lullaby Posté(e) 3 avril 2006 Posté(e) 3 avril 2006 Encore un peu... to mark = corriger a paper = un examen a test = un contrôle, une interro a vocabulary test = une interro de vocabulaire a mark = une note a good/bad mark = une bonne/mauvaise note to improve = progresser, s'améliorer the staffroom = la salle des prof parents' evening = réunion parents-prof a report = un bulletin homework = les devoirs (invariable) a staff meeting = réunion entre les profs a school trip = un voyage scolaire a lesson = un cours a period = une heure de cours breaktime = la récréation the lunch break = la pause déjeuner to invigilate = surveiller assembly = l'assemblée (chaque matin, dans les écoles britanniques, tous les élèves de l'école se rassemblent dans le grand hall pour assister à l'assemblée) to cheat = tricher to put one's hand up = lever la main maternity leave = congé de maternité a supply teacher = un professeur remplaçant to cover a lesson = remplacer un prof en son absence (le système qu'ils essaient de mettre en place en France et qui existe déjà en Angleterre) a workshop = un atelier pair work = travail à deux group work = travail en groupe the national curriculum = le programme national ICT = nouvelles techonologies four skills when learning a foreign language : listening, reading, speaking and writing formative/summative assessment = évaluation formative/sommative to give feedback = donner une appréciation, faire une commentaire sur un travail fait, un contrôle...
Charivari Posté(e) 3 avril 2006 Posté(e) 3 avril 2006 Si improve = progresser, est-ce que "j'ai fait des progrès en anglais" se traduit par "I improved my english" ?
London Lullaby Posté(e) 3 avril 2006 Posté(e) 3 avril 2006 Si improve = progresser, est-ce que "j'ai fait des progrès en anglais" se traduit par "I improved my english" ? Oui... enfin presque ! En fait, lorsque l'on dit qu'on a fait des progrès en anglais, on parle d'une action passé qui a des conséquences, des répercutions dans le présent, on fait un bilan. Or, le temps du bilan est le present perfect, et non le simple preterit. Le present perfect se forme avec l'auxiliaire have au présent (I have, you have, she/he has...) et le participe passé du verbe (-ed sauf dans le cas des verbes irréguliers) : donc, même si I improved my English est correct, ce serait mieux de dire I have improved my English.
Charivari Posté(e) 3 avril 2006 Posté(e) 3 avril 2006 Si improve = progresser, est-ce que "j'ai fait des progrès en anglais" se traduit par "I improved my english" ? Oui... enfin presque ! En fait, lorsque l'on dit qu'on a fait des progrès en anglais, on parle d'une action passé qui a des conséquences, des répercutions dans le présent, on fait un bilan. Or, le temps du bilan est le present perfect, et non le simple preterit. Le present perfect se forme avec l'auxiliaire have au présent (I have, you have, she/he has...) et le participe passé du verbe (-ed sauf dans le cas des verbes irréguliers) : donc, même si I improved my English est correct, ce serait mieux de dire I have improved my English. Super, merci ! J'avais tendance à trop utiliser le Present Perfect (en "traduisant" le passé composé français, à mauvais escient) alors maintenant ce serait plutôt l'inverse...
London Lullaby Posté(e) 3 avril 2006 Posté(e) 3 avril 2006 J'avais tendance à trop utiliser le Present Perfect (en "traduisant" le passé composé français, à mauvais escient) alors maintenant ce serait plutôt l'inverse... Quand on relate un événement passé et daté, il faut absolument utiliser le prétérit : ex : Last Tuesday, there were a lot of demonstrations against the new jobs contract in France. I went to London last month. When did you see this film ? (le when indique qu'on attend dans la réponse un élément précis de temps) Ca vaut aussi pour de simples constats non datés mais dont la date n'a pas d'importance. Ou bien qui appartiennent à un passé révolu. Les événements sont passés, on n'en parle plus, on ne relie ce passé à aucun présent. L'action au prétérit est vue dans sa globalité, de manière neutre. ex : When I was at school, I hated chemestry. I thought it was too hard! He said the film was interesting, but not very exciting. Le present perfect est moins neutre : il nécessite ce lien entre passé et présent, que l'on a lorsque l'on parle d'une action passée qui a des répercutions au moment où l'on parle. Il ne faut effectivement pas l'employer à toutes les sauces, et surtout pas y avoir recours comme on a recours au passé composé. Quand il y a hésitation, autant utiliser le prétérit ! C'est plus "safe" ! En fait la correspondance des temps du passé entre l'anglais et le français n'est pas simple : Le prétérit peut être traduit par un passé composé (ou passé simple) mais aussi par un imparfait. ex : When I was young, I was quite shy. Il faut réussir à ne pas penser ses temps en français quand on parle, mais se demander comment on perçoit l'événement dont on parle. C'est pareil pour le présent.... mais ça c'est une toute autre histoire !
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant