esterella Posté(e) 18 juin 2009 Posté(e) 18 juin 2009 Alors moi j'aurai déjà eu des soucis avec des parents, si tel était le cas... Je m'explique : quand j'étais petite j'avais une amie turque et du coup j'étais chez elle à la maison, donc la prononciation des prénoms j'ai assimilé naturellement (mes parents étaient toujours pour la découverte des cultures par le vécu). Du coup quand j'ai eu mon petit turc Yusuf en classe je l'ai appelé tout naturellement "Yousouf" ( les "u" se prenoncent "ou" comme en allemand). Personne n'a rien trouvé à redire ( pourtant les autres parents entendaient la différence), lui par contre était tout heureux que pour une fois une maîtresse n'écorche pas son prénom. Idem pour plein de prénom et perso je n'apprécierai pas une remarque d'un parent à ce sujet. Je pense que c'est l'origine de ton AVS qui pose problème dans l'histoire... enfin n'ont-ils rien d'autre à faire que de s'occuper de ça... cette personne est très bien d'après ce que tu dis, c'est ça qui devrait primer et rien d'autre .
Plume Posté(e) 18 juin 2009 Posté(e) 18 juin 2009 Ce matin, j'ai entrepris avec l'aide de 2 élèves d'apprendre à compter à ma classe en ... arabe On compte bien en anglais tous les jours
Lison Posté(e) 18 juin 2009 Posté(e) 18 juin 2009 Moi, j'ai Milan (prononcer Milane) et Milhan (prononcer Milkhane), alors je différencie à l'oral, sinon, ils ne savent pas à qui je parle ! Et ça ne pose problème à personne, même en ZEP. Sinon, je ne vois pas trop bien comment on pourrait prononcer Ozge à la française... A ce propos, j'essaye depuis une semaine de savoir comment on dit papillon en arabe et en chinois, ils ne savent pas alors que c 'est leur langue maternelle... En anglais, en italien, c'est bon, mais pour les autres langues...
esterella Posté(e) 18 juin 2009 Posté(e) 18 juin 2009 Moi une année j'avais fait, enfin les enfants avaient fait un recueil de recettes et je peux vous dire que les mamans étaient ravies, la recette des "Spritz alsaciens" et les "Loukoums" ont eu un vif succès de part et d'autre .
Kiwichick Posté(e) 18 juin 2009 Posté(e) 18 juin 2009 Je ne pense pas que cela soit un problème de parents qui travaillent ou non. Ce type de remarque émane de personnes xénophobes ... Si si, de personnes xénophobes et qui ne travaillent pas, car pour être à l'affut de tels trucs et chercher des noises pour n'importe quoi, il faut avoir le temps Je pense que c'est l'origine de ton AVS qui pose problème dans l'histoire... enfin n'ont-ils rien d'autre à faire que de s'occuper de ça... cette personne est très bien d'après ce que tu dis, c'est ça qui devrait primer et rien d'autre . Voilà c'est ça
dhaiphi Posté(e) 18 juin 2009 Posté(e) 18 juin 2009 Je ne pense pas que cela soit un problème de parents qui travaillent ou non. Ce type de remarque émane de personnes xénophobes ... Il est d'ailleurs navrant de constater que pas mal d'électeurs du FN se recrutent dans ces milieux...
dada Posté(e) 18 juin 2009 Posté(e) 18 juin 2009 Moi, j'ai Milan (prononcer Milane) et Milhan (prononcer Milkhane), alors je différencie à l'oral, sinon, ils ne savent pas à qui je parle ! Et ça ne pose problème à personne, même en ZEP. Sinon, je ne vois pas trop bien comment on pourrait prononcer Ozge à la française... A ce propos, j'essaye depuis une semaine de savoir comment on dit papillon en arabe et en chinois, ils ne savent pas alors que c 'est leur langue maternelle... En anglais, en italien, c'est bon, mais pour les autres langues... papillon en chinois se dit : dié ( dixit ma fille qui fait du chinois) Tu peux trouver l'écriture en chinois sur ce site
mayonnaise26 Posté(e) 18 juin 2009 Posté(e) 18 juin 2009 Bonsoir, En arabe classique (ou littéraire), papillon se dit " faracha" un papillon : farachatoune Juste une petite remarque ; l'arabe parlé dans la vie de tous les jours (dialectes) est différente de la langue arabe classique ou litteraire = langue écrite commune à tous les arabes. Très concrètement, le dialecte syro-libanais est très différent du dialecte algérien. De même que le dialecte algérien est un peu différent du dialecte marocain... Moi, j'ai Milan (prononcer Milane) et Milhan (prononcer Milkhane), alors je différencie à l'oral, sinon, ils ne savent pas à qui je parle ! Et ça ne pose problème à personne, même en ZEP. Sinon, je ne vois pas trop bien comment on pourrait prononcer Ozge à la française... A ce propos, j'essaye depuis une semaine de savoir comment on dit papillon en arabe et en chinois, ils ne savent pas alors que c 'est leur langue maternelle... En anglais, en italien, c'est bon, mais pour les autres langues...
Lison Posté(e) 18 juin 2009 Posté(e) 18 juin 2009 Merci pour les traductions, je vais essayer de leur dire demain, on verra bien (pour le chinois, les intonations comptent, ils risquent de se moquer de moi ! bon, ça va, ils ont 3 ou 4 ans, je devrais m'en sortir...)
mayonnaise26 Posté(e) 18 juin 2009 Posté(e) 18 juin 2009 Concernant "faracha" le r est roulé comme en espagnol, le reste se pronocne "normalement". Merci pour les traductions, je vais essayer de leur dire demain, on verra bien (pour le chinois, les intonations comptent, ils risquent de se moquer de moi ! bon, ça va, ils ont 3 ou 4 ans, je devrais m'en sortir...)
dada Posté(e) 18 juin 2009 Posté(e) 18 juin 2009 Merci pour les traductions, je vais essayer de leur dire demain, on verra bien (pour le chinois, les intonations comptent, ils risquent de se moquer de moi ! bon, ça va, ils ont 3 ou 4 ans, je devrais m'en sortir...) Sur le site tu peux écouter la prononciation, au pire tu mets l'ordi dans ta classe il parlera pour toi
jobie Posté(e) 20 juin 2009 Posté(e) 20 juin 2009 vous savez s'il y a un post pour les prénoms ...curieux ! ? j'en ai entendu queques uns pendant mes satges !
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant