Aller au contenu

conclure en espagnol


Marie-Claire

Messages recommandés

Voilà, je viens de relire mes résumés du lycée et j'ai pu y remarquer que, pour conclure une étude de document, on utilisait la formule suivante :

"en resumidas cuentas..."

Mais je me demande si la formule "para concluir" ne serait pas elle aussi correcte ?

Y a t il une différence entre ces deux formules ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

j'ai jamais entendu "en resumidas cuentas", mais je suis pas très littéraire en espagnol...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Les 2 sont correctes, mais je choisirait "en resumidas cuentas", qui est plus idiomatique et moins proche du français que "Para concluir". Donc, ça fait mieux face au jury d'utiliser l'expression la moins proche du français...

En resumidas cuentas se traduirait par "en résumé", donc c'est mieux si ta conclusion reprend les éléments essentiels de ton exposé !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Les 2 sont correctes, mais je choisirait "en resumidas cuentas", qui est plus idiomatique et moins proche du français que "Para concluir". Donc, ça fait mieux face au jury d'utiliser l'expression la moins proche du français...

En resumidas cuentas se traduirait par "en résumé", donc c'est mieux si ta conclusion reprend les éléments essentiels de ton exposé !

Je ne sais pas si vous connaissez ce site mais moi je le trouve pas mal pour réviser l'espagnol.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

D'autres expressions pour conclure:

En resumidas cuentas...

El interés del texto estriba en...

Para concluir, terminar, acabar...

En conclusión...,

A modo de conclusión...

En síntesis, sintetizando...

Para resumir...

Por último... a fin de cuentas..., al fin y al cabo...

Llegamos a la conclusión de que...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

SUPER Oh-une-bulle-de-savon!!!!!!!!!

c'est exactement ce que je recherchais ton site!!!!! c'est extra et tu viens surtout de me remotiver pour me remettre à l'espagnol!!!!!

:biggrinthumb:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Les 2 sont correctes, mais je choisirait "en resumidas cuentas", qui est plus idiomatique et moins proche du français que "Para concluir". Donc, ça fait mieux face au jury d'utiliser l'expression la moins proche du français...

En resumidas cuentas se traduirait par "en résumé", donc c'est mieux si ta conclusion reprend les éléments essentiels de ton exposé !

Tout pareil que Lunavignon, c'est plus littéraire et "espagnol" de dire "en resumidas cuentas" et ça permet de montrer au jury que tu as du vocabulaire... ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour,

je suis d'origine espagnole, et personellement, j'ai jamais entendu l'expression en "en resumidas cuentas".

peut etre cette expression existe, mais je prefere des tournures plus simples comme "para concluir" o "para resumir"," a fin de cuenta" (plus familier peut etre) , o"al fin y al cabo " a modo de conclusión, terminía diciendo que..." "Para terminar nuestro a analisis, parece importante subrayar el hecho de que...." Voila, j'epsere que ça t'aidera!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Voilà, je viens de relire mes résumés du lycée et j'ai pu y remarquer que, pour conclure une étude de document, on utilisait la formule suivante :

"en resumidas cuentas..."

Mais je me demande si la formule "para concluir" ne serait pas elle aussi correcte ?

Y a t il une différence entre ces deux formules ?

OLA amigos, para concluir un texto, podemos emplear como estructuras : a modo de conclusion, para concluir por ejmeplo ! ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour,

je suis d'origine espagnole, et personellement, j'ai jamais entendu l'expression en "en resumidas cuentas".

peut etre cette expression existe, mais je prefere des tournures plus simples comme "para concluir" o "para resumir"," a fin de cuenta" (plus familier peut etre) , o"al fin y al cabo " a modo de conclusión, terminía diciendo que..." "Para terminar nuestro a analisis, parece importante subrayar el hecho de que...." Voila, j'epsere que ça t'aidera!

Bizarre que tu n'aies jamais entendu... C'est pourtant très répandu et très correct! Aucun doute, vous pouvez employer cette formule sans problème et je ne pense pas me tromper en disant qu'elle sera mieux perçue que "para concluir"

Bon courage à tousss!!! :clover::clover:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour,

je suis d'origine espagnole, et personellement, j'ai jamais entendu l'expression en "en resumidas cuentas".

peut etre cette expression existe, mais je prefere des tournures plus simples comme "para concluir" o "para resumir"," a fin de cuenta" (plus familier peut etre) , o"al fin y al cabo " a modo de conclusión, terminía diciendo que..." "Para terminar nuestro a analisis, parece importante subrayar el hecho de que...." Voila, j'epsere que ça t'aidera!

Bizarre que tu n'aies jamais entendu... C'est pourtant très répandu et très correct! Aucun doute, vous pouvez employer cette formule sans problème et je ne pense pas me tromper en disant qu'elle sera mieux perçue que "para concluir"

Bon courage à tousss!!! :clover::clover:

Je confirme! ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.
×
×
  • Créer...