carolita Posté(e) 7 septembre 2005 Auteur Posté(e) 7 septembre 2005 Le problème n'est pas seulement dans la langue à mon avis... Oui, je le pense aussi Il reste un enfant de 3 ans qui vit sa première rentrée Merci beaucoup pour votre aide Je ne pensais pas demander au papa de changer complètement de mode de communication avec son fils, mais juste de lui apprendre quelques mots pour que son enfant ne soit pas perdu à l'école et qu'il comprenne le minimum vital. Merci ancore pour votre aide, surtout à toi Lilie , je vous tiendrai au courant de mes progrès en turc
lilie2fr Posté(e) 7 septembre 2005 Posté(e) 7 septembre 2005 Connaissez-vous quelques mots en turc pour le calmer ? je voulais proposer au père de lui parler un peu français à la maison, pensez-vous que ça soit judicieux ?Je suis perdue, l'enfant revient demain et j'ai peur que ça soit la même chose ... Merci <{POST_SNAPBACK}> Le problème n'est pas seulement dans la langue à mon avis... Quelques mots, mais attention, u= (comme dans loup) et ü=[y] (comme dans flûte) Bonjour : gunaydin (salut = merhaba) : gunaïden S'il te plaît : lütfen lufte_n Merci : tesekkür téchékur, mersi Au revoir : Allahhaismarladik allaïssmarladeuk, hosçakal osstchakal (l'autre répond : güle güle gule gule ) A demain (ben oui, il reviendra ) : yarin görüsülüz yaren gorussuluz un : bir deux : iki trois : uç outch Bon courage à toi carolita <{POST_SNAPBACK}> je me suis permise de transcrire directement en phonétique
calinours Posté(e) 7 septembre 2005 Posté(e) 7 septembre 2005 Connaissez-vous quelques mots en turc pour le calmer ? je voulais proposer au père de lui parler un peu français à la maison, pensez-vous que ça soit judicieux ?Je suis perdue, l'enfant revient demain et j'ai peur que ça soit la même chose ... Merci <{POST_SNAPBACK}> Le problème n'est pas seulement dans la langue à mon avis... Quelques mots, mais attention, u= (comme dans loup) et ü=[y] (comme dans flûte) Bonjour : gunaydin (salut = merhaba) : gunaïden S'il te plaît : lütfen lufte_n Merci : tesekkür téchékur, mersi Au revoir : Allahhaismarladik allaïssmarladeuk, hosçakal osstchakal (l'autre répond : güle güle gule gule ) A demain (ben oui, il reviendra ) : yarin görüsülüz yaren gorussuluz un : bir deux : iki trois : uç outch Bon courage à toi carolita <{POST_SNAPBACK}> je me suis permise de transcrire directement en phonétique <{POST_SNAPBACK}> Tesekkür , iyi aksamlar !
lilie2fr Posté(e) 7 septembre 2005 Posté(e) 7 septembre 2005 Connaissez-vous quelques mots en turc pour le calmer ? je voulais proposer au père de lui parler un peu français à la maison, pensez-vous que ça soit judicieux ?Je suis perdue, l'enfant revient demain et j'ai peur que ça soit la même chose ... Merci <{POST_SNAPBACK}> Le problème n'est pas seulement dans la langue à mon avis... Quelques mots, mais attention, u= (comme dans loup) et ü=[y] (comme dans flûte) Bonjour : gunaydin (salut = merhaba) : gunaïden S'il te plaît : lütfen lufte_n Merci : tesekkür téchékur, mersi Au revoir : Allahhaismarladik allaïssmarladeuk, hosçakal osstchakal (l'autre répond : güle güle gule gule ) A demain (ben oui, il reviendra ) : yarin görüsülüz yaren gorussuluz un : bir deux : iki trois : uç outch Bon courage à toi carolita <{POST_SNAPBACK}> je me suis permise de transcrire directement en phonétique <{POST_SNAPBACK}> Tesekkür , iyi aksamlar ! <{POST_SNAPBACK}> Bir sey degil! Buyurun efendim
calinours Posté(e) 7 septembre 2005 Posté(e) 7 septembre 2005 Bir sey degil!Buyurun efendim wink.gif Mersi ! Non on bavarde pas ! Pour ceux qui en veulent en savoir plus sur cette langue : http://fr.wikipedia.org/wiki/Turc
Kiwichick Posté(e) 7 septembre 2005 Posté(e) 7 septembre 2005 Lilie, c'est génial d'avoir mis des mots de turc.Par contre, demander au papa de parler français ça me laisse..... Parler une langue c'est très personnel, moi plein de gens me cassent les pieds pour que je parle français à mon mari et non, ce n'est pas la langue de notre couple. Imagine l'impact sur ce petit garçon de changer la langue de communication entre son père et lui... en plus, cet enfant apprendra (surtout à 3 ans!!!!) suffisamment vite et bien le français à l'école ! Le turc est aussi important que le français dans son éducation et son apprentissage, le fait de pleurer peut aussi être l'entrée à la maternelle, ne te focalise pas non plus trop sur la langue. Bon courage <{POST_SNAPBACK}> Certes mais en turquie il est important de connaitre la langue de l'autre pour ne pas "se faire avoir" donc le papa comprendra Ils parleront turc à la maison et français devant la maitresse <{POST_SNAPBACK}> Oui, je suis d'accord avec toi, turc à la maison et français à l'école c'est le meilleur compromis. Du moment que les langues restent "chacune chez soi" ça se passe bien, ce qui n'est pas top, ce sont les mélanges...
lilie2fr Posté(e) 7 septembre 2005 Posté(e) 7 septembre 2005 je pense que là elle veut juste quelques mots (comme ceux qu'on lui a donné ) pour rassurer l'enfant quand il pleure. Evidemment, il ne faut pas lui parler turc (de toutes façons elle n'ira pas loin avec ces quelques mots) mais là au moins elle aura de quoi attirer son attention.
calinours Posté(e) 7 septembre 2005 Posté(e) 7 septembre 2005 Je ne suis pas du tout experte en enfants non francophones (bien que depuis 4 ans que j'enseigne, j'ai du en accueillir une bonne vingtaine, mais je me demande toujours bien comment m'y prendre), mais il me semble que ca n'est pas leur rendre service que d'essayer de parler leur langue . Pour rassurer, les gestes, l'intonation, sont plus importants que les mots, a mon avis. Pour le pipi, dire "est-ce que tu veux faire pipi?" me semble plus interessant que de lui dire "pipim guelde", parce qu'il reperera bien le mot "pipi" qui est presque pareil, et puis avec le contexte, il comprendra facilement !! Mais il commencera a se familiariser avec "est-ce que". L'essentiel, a mon avis, c'est plutot qu'il vienne regulierement, des que la separation sera mieux vecue, en attendant, le matin peut etre suffisant ? Surtout que si le reste de ta classe est francophone, ca va bien l'aider a apprendre le francais. Mais c'est sur que ca doit etre dur a gerer pour toi... Cependant, je pense comme les autres que ca n'est sans doute pas tellement la langue le veritable "probleme", meme si ca n'aide pas, mais juste la separation. Je trouve aussi difficile de demander a un parent de parler a son enfant une autre langue que la sienne. Bon courage ! <{POST_SNAPBACK}> Détrompez-vous, je ne parle sûrement pas le turc aussi bien que Lilie2fr , mais en douze ans de zep à dominante turkmène et kurde, j'ai gagné en crédibilité en pratiquant quelques mots avec opportunité autant auprès de mes élèves que des parents... Pour les gens d'origine nord-africaine, c'est pareil (choukrane!)... Ces langues sont des richesses culturelles à ne pas ignorer lorsque l'on se situe, comme moi, dans une perspective d'acculturation et d'intégration... Au fait Carolita si le Petit dont tu ne nous as pas dit le prénom vient à l'école assis à l'envers sur un âne :P , c'est qu'il aime les histoires de Nasreddin HODJA, tu connais ?
Kiwichick Posté(e) 7 septembre 2005 Posté(e) 7 septembre 2005 Yrugfu, tu as raison sur bcp de points, mais je crois aussi que ces quelques mots serviront peut-être à le rassurer, même si l'intonation y joue aussi beaucoup. Dites, vous ne croyez pas que ça serait dommage que ce post et le vocabulaire qu'il contient "disparaisse" ? Est-ce que ça ne vaudrait pas le coup de faire une fiche de voca ? Je veux bien la faire en ourdou par exemple, avec le côté phonétique qui est indispensable. Vous en pensez quoi ?
mamette Posté(e) 7 septembre 2005 Posté(e) 7 septembre 2005 Je n'ai pas tout lu mais j'ai ce lien dans mes favoris: http://www.ac-nancy-metz.fr/cefisem/page1024.html accompagner un élève non francophone... et notamment un imagier franco-turc dans " les outils pour la classe"
kiki06091980 Posté(e) 7 septembre 2005 Posté(e) 7 septembre 2005 j'ai le même problème avec un petit comorien à la différence près que si je le prend dans mes bras il ne pleure plus par contre dès que je m'éloigne il hurle et dès que mon ATSEM veut s'en occupper idem!!! A la maison son papa et sa maman lui parle en français depuis peu mais ce sont apparemment des personnes qui ont parfaitement conscience que le bain de langue est le meilleur moyen pour lui d'apprendre vite et donc de comprendre le monde autour et ainsi d'en avoir moins peur!!! Pour l'heure mon objectif est de pouvoir le laisser à un endroit de la classe alors que je suis a l'autre bout de la classe et cela saans qu'il pleure et aussi que mon ATSEM puisse s'en occupper et qu'il lui fasse confiance Il faut savoir etre patient et surtout ne pas se décourager j'ai eu l'exemple l'an dernier du cas d'un petit turc qui a eu toutes les peines du monde à s'adapter et quand je l'ai revu en début d'année en MS vraiment il avait l'air bien et surtout bilingue lol Allé bon courage en tous cas
lul Posté(e) 7 septembre 2005 Posté(e) 7 septembre 2005 Sans vouloir faire de généralités abusives, c'est une question récurrente avec la scolarisation d'enfants d'origine turque. Savoir que ces difficultés dans le mode de sociabilisation (lien très fort avec la langue maternelle, parfois double prénom (un en turc utilisé au quotidien à la maison, un en français que les enfants peuvent découvrir à leur première rentrée ), relation très possessive de la maman envers son enfant (sentiment de : je vous le confie, mais c'est le mien....et je m'y accroche)) sont très liées au processus de migration peut aider à comprendre un lien intéressant : http://www.bleublancturc.com/Franco-Turcs/enfantturc.htm sinon, tu peux effectivement apprendre ces quelques mots en turcs pour les tous premiers jours, mais à plus long terme c'est déconseillé , un enfant apprend très vite
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant