Aspidistra Posté(e) 27 septembre 2005 Posté(e) 27 septembre 2005 "The SSTA (Scottish Secondary Teachers' Association) is really worried about the lack of supply teachers. David Eaglesham who is the general secretary (how may I say: qui en est the general secretary) clamours for more teachers and argues that..." I think you could say : "The SSTA (Scottish Secondary Teachers' Association) is really worried about the lack of supply teachers. David Eaglesham who is the SSTA general secretary clamours for more teachers and argues that..." Or "The SSTA (Scottish Secondary Teachers' Association) is really worried about the lack of supply teachers. Its general secretary, David Eaglesham, clamours for more teachers and argues that..." But I am not totally confident in my answers. I didn't know the verb 'to clamour' either thanks.... And I just want to say that for my part there is no problem on working on previous texts if you want..
bigotna Posté(e) 27 septembre 2005 Auteur Posté(e) 27 septembre 2005 "The SSTA (Scottish Secondary Teachers' Association) is really worried about the lack of supply teachers. David Eaglesham who is the general secretary (how may I say: qui en est the general secretary) clamours for more teachers and argues that..." I think you could say : "The SSTA (Scottish Secondary Teachers' Association) is really worried about the lack of supply teachers. David Eaglesham who is the SSTA general secretary clamours for more teachers and argues that..." Or "The SSTA (Scottish Secondary Teachers' Association) is really worried about the lack of supply teachers. Its general secretary, David Eaglesham, clamours for more teachers and argues that..." But I am not totally confident in my answers. I didn't know the verb 'to clamour' either thanks.... And I just want to say that for my part there is no problem on working on previous texts if you want.. <{POST_SNAPBACK}> i also woud have said "Its general secretary, David Eaglesham", and for clamour, is'nt it claims? For the text, i don't mind also speaking about a previous text, it's only that we can confuse the discussion if we talk about many texts in the same time.
Milla Posté(e) 27 septembre 2005 Posté(e) 27 septembre 2005 I prefer "its general secretary ..." too, so thank you both You can say "to clamour for something or somebody" it means the same thing as "demand"
Aspidistra Posté(e) 27 septembre 2005 Posté(e) 27 septembre 2005 and for clamour, is'nt it claims? I've just checked in my dictionnary To clamour for smthing "réclamer à grand cris" To claim means réclamer
Aspidistra Posté(e) 27 septembre 2005 Posté(e) 27 septembre 2005 Here is my summary for the new text ( http://www.timesonline.co.uk/article/0,,8122-1785508,00.html ) ****** This text untitled "mental problems soar among children using canabis" is issued from times web site and has been written by two journalists. These journalists relate that since the relaxation of a law about legal status of canabis, the increase is number of peolple treated for addiction to the cannabis is significant. This explosion is all the more worrying because it concerns as well adults as children. From April 2004 to septembre 2005 an increase of 42% in number of people treated for addiction is to be deplored.. In the mean time the number of children concerned rised from 136 to 181 in one year on a total of 1575 cannabis users treated by Addaction. (which is probably an association in charge of addiction problems) The journalists relate that many experts accuses the law to be responsible for those new frightening figures. Moreover a variant of cannabis has to be blamed : the skunk may be responsible for psychotic illness which can lead to schizophrenia. These mental illness and psychotic episode are all the more threatening that government figure ecchos to Addiction figures : it deplores an increase from 580 hospital admisison on two years to 710 on the sole last year. The journalists set up a comparaison with New Zeland and Dutch studies which both highlight deep impact of cannabis consumption on mental health of Youths. The question for council of Misuse of drugs is now to find a solution but it not sure yet that this will include a reviewing the law soon. The solution can be a reclassification of Skunk in C drug. Indeed Addiction explains that 85% of treated young users are skunk users. Moreaover the high price of Skunk breeds crimes related to junkies. ******
Anwamanë Posté(e) 27 septembre 2005 Posté(e) 27 septembre 2005 Oh the cow You speak very well english It's so difficult for me ! But I will arrive ! No but oh I read the post and try to make the work ! Thanks a lot !
Aspidistra Posté(e) 27 septembre 2005 Posté(e) 27 septembre 2005 Oh the cow Lol!!! I was wondering what you meant!! if someone knows a real translation it could be funny, but don't remenber it facing the jury! :P
Aspidistra Posté(e) 27 septembre 2005 Posté(e) 27 septembre 2005 I found something : En anglais, on ne dirait pas, Oh the cow! mais Whatta bastard! from http://momiji.arts-dlll.yorku.ca/corbett/Leclerc16.html I prefer Oh my God...
bigotna Posté(e) 27 septembre 2005 Auteur Posté(e) 27 septembre 2005 i just wanted to add a translation for the text about "teachers in crisis" : it is from a friend, so be nice, she's not a professionnal. if it can help you nb Teacher_crisis_could_hit_Scotland_traduc__pour_Nadine__2_.doc
Anwamanë Posté(e) 27 septembre 2005 Posté(e) 27 septembre 2005 It can be interesting ? Aide à l’évaluation au cycle 3 ( Des fiches interessantes)
bigotna Posté(e) 27 septembre 2005 Auteur Posté(e) 27 septembre 2005 maybe it can be interesting for us, but there is no more didactic in our exam of foreign language. nb
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant