reginaphalenge Posté(e) 16 novembre 2005 Posté(e) 16 novembre 2005 Attention:Was/ were For/since/during Ok! available = disponible ( is that what you wanted to say ?) <{POST_SNAPBACK}> I thought " available" means " disponible" and also" valable" ....
ludi Posté(e) 16 novembre 2005 Posté(e) 16 novembre 2005 hi, here is my translation 1 / Je suis en colère à cause de son attitude. I'm angry because of his behaviour 2 / Il volait les riches pour aider les pauvres. He stole rich people to help poor people 3 / Après avoir vu Lucy, il décida de rentrer. After he had seen Lucy he decided to come back 4 / Peux-tu remettre les assiettes dans le placard ? Can you put the plates in the cupboard? 5 / Voulez-vous m'écouter pendant quelques minutes ? Would you listen to me for few minutes? Is there a text to summarize for this week? see you
mazza Posté(e) 17 novembre 2005 Posté(e) 17 novembre 2005 Hi guys! Here are some more sentences!! 1 Il quitterait l'école s'il le pouvait. 2 Si un enseignant ennuie (= n'intéresse pas) ses élèves, ce n'est pas toujours de sa faute. :P 3 Le gouvernement ne veut pas donner son autorisation. 4 Je suis ravie de vous dire que vous avez réussi votre examen. (if only it could be true for all of us in June... ) 5 Tous les gouvernements cherchent des moyens pour faire baisser le chômage. I'll probably give you the translation on sunday. Take care
mazza Posté(e) 17 novembre 2005 Posté(e) 17 novembre 2005 Oooups! Sorry Milla: it's a bit late but it comes from the bottom of my heart HURRAY HURRAY FOR THE NEWLY WED Hope you had a wicked day!
Milla Posté(e) 17 novembre 2005 Posté(e) 17 novembre 2005 Thank you Mazza Here is my translantion for your sentences : 1 - Il quitterait l'école s'il le pouvait. He would quit school if he could. 2 - Si un enseignant ennuie (= n'intéresse pas) ses élèves, ce n'est pas toujours de sa faute. tongue.gif If a teacher is boring with his students , it is not always / all the time his fault. 3 - Le gouvernement ne veut pas donner son autorisation. The government does not want to give his permission. 4 - Je suis ravie de vous dire que vous avez réussi votre examen. (if only it could be true for all of us in June... blush.gif ) I am glad to tell you that you have passed your exam. 5 - Tous les gouvernements cherchent des moyens pour faire baisser le chômage. All governments are looking for money to reduce unemployment. I am not really happy about what I have done but ... By the way, thanks for this sentences, I like to do that too
mazza Posté(e) 20 novembre 2005 Posté(e) 20 novembre 2005 As promised, here's the translation. 1- He would leave school if he could. 2- If a teacher bores his students, it's not always his fault. 3- The government don't (or doesn't) want to give their (or its) permission. 4- I'm delighted to tell you that you have passed your exam. 5- All the governments look for means to reduce unemployment. And some more sentences to translate!! :o 1- Il est impossible de ne pas intervenir dans cette affaire. 2- Comme les gens respectent peu la nature, certaines forêts sont de vraies poubelles. 3- Pierre m'appela: les contrôleurs aériens (= air traffic controllers) refusaient l'accord (= settlement), la grève continuait, il ne pouvait donc pas rentrer ce soir-là. 4- Il y a au moins autant d'hommes que de femmes pour dénoncer le sexisme. 5- Ils ont longtemps essayé d'améliorer le bien-être de leurs concitoyens (fellow citizens). Take care!
bigotna Posté(e) 20 novembre 2005 Auteur Posté(e) 20 novembre 2005 sorry girls, i am a little buzzy this time and a don't take the time for many things. if someone could help me and suggest an audio extract for the next week, it would be great. thanks a lot nadine
teacher Posté(e) 20 novembre 2005 Posté(e) 20 novembre 2005 I thought " available" means " disponible" and also" valable" .... <{POST_SNAPBACK}> A ma connaissance "available" ne s'emploie pas dans le sens de 'valable '. Good/ correct/ right/ worthwhile ...pourraient etre des traductions pour 'valable'
reginaphalenge Posté(e) 21 novembre 2005 Posté(e) 21 novembre 2005 I thought " available" means " disponible" and also" valable" .... <{POST_SNAPBACK}> A ma connaissance "available" ne s'emploie pas dans le sens de 'valable '. Good/ correct/ right/ worthwhile ...pourraient etre des traductions pour 'valable' <{POST_SNAPBACK}> J'ai vérifié ce week end et ds mon dico et ils mettent que ca veux aussi dire " valable" mais apparemment ca s'applique à qqch à durée limitée comme un ticket de train donc effectivement, j'm'a trompé...Merci teacher! Thank you mazza !
ludi Posté(e) 21 novembre 2005 Posté(e) 21 novembre 2005 sorry girls, i am a little buzzy this time and a don't take the time for many things.if someone could help me and suggest an audio extract for the next week, it would be great. thanks a lot nadine <{POST_SNAPBACK}> Hi, I found an audio extract to comment for next week here it is If you have downloaded real player it will open directly see you
Oblivion Posté(e) 22 novembre 2005 Posté(e) 22 novembre 2005 Hi mazza 1- Il est impossible de ne pas intervenir dans cette affaire. It is impossible not to intervene in that case. 2- Comme les gens respectent peu la nature, certaines forêts sont de vraies poubelles. As people don't have much respect for nature, some forests are real dustbins. 3- Pierre m'appela: les contrôleurs aériens (= air traffic controllers) refusaient l'accord (= settlement), la grève continuait, il ne pouvait donc pas rentrer ce soir-là. Pierre called me : the air-traffic controllers had rejected the settlement, the strike was not over; as a consequence he couldn't come back that night. 4- Il y a au moins autant d'hommes que de femmes pour dénoncer le sexisme. There are as many men as women to denounce sexism. 5- Ils ont longtemps essayé d'améliorer le bien-être de leurs concitoyens (fellow citizens). They tried to improve the well being of their fellow citizens for a long time.
bigotna Posté(e) 22 novembre 2005 Auteur Posté(e) 22 novembre 2005 i think it's very useful to translate some sentences, but don't forget that we 'll have to talk about a text. i think maybe some sentences would be enough once a week and is somebody interesting to chat wednesday evening about the the audio extract (is there a better word) proposed by ludi ? IF someone is interested, i woud be there, but tell me it before tomorrow night. thanks nb
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant