Yseult Posté(e) 18 juin 2006 Posté(e) 18 juin 2006 Merci !! Juste , y a pas un petit oubli là : "it is generally acknowledge that" ? J'aurais mis "aknowledgeD that". De même : "this bring us to", j'aurais mis un petit S à "bring"... Idem pour "this remind me of", et le S? Quelqu'un sait-il comment on dit "tutorat" ? D'autre part, j'ai un bouquin qui traduit "zone proximale de développememnt" par "zone of proximal development". Est-ce qu'on ne dit pas plutôt "proximal development zone"? et si non, pourquoi? Ou bien les deux sont-ils corrects? Merci !
Yseult Posté(e) 18 juin 2006 Posté(e) 18 juin 2006 Attention, 'tite faute à "to hightlight : mettre en valeur" : (dans la fiche "media" ) c'est to "highlight" (pas de "t" entre high et light )
Aelita Posté(e) 18 juin 2006 Posté(e) 18 juin 2006 Merci !!Juste , y a pas un petit oubli là : "it is generally acknowledge that" ? J'aurais mis "aknowledgeD that". De même : "this bring us to", j'aurais mis un petit S à "bring"... Idem pour "this remind me of", et le S? Quelqu'un sait-il comment on dit "tutorat" ? D'autre part, j'ai un bouquin qui traduit "zone proximale de développememnt" par "zone of proximal development". Est-ce qu'on ne dit pas plutôt "proximal development zone"? et si non, pourquoi? Ou bien les deux sont-ils corrects? Merci ! pour tutorat je dirais tutorate... parce que tutor = tuteur... mais je n'en suis pas sure ! Pour la zone de developpement proximal... perso je ne le dirais déjà pas en Français, à moins vraiment qu'on m'y oblige, alors en anglais... Je suis même pas sûre de savoir l'expliquer en français !!!
Yseult Posté(e) 18 juin 2006 Posté(e) 18 juin 2006 Merci !! Juste , y a pas un petit oubli là : "it is generally acknowledge that" ? J'aurais mis "aknowledgeD that". De même : "this bring us to", j'aurais mis un petit S à "bring"... Idem pour "this remind me of", et le S? Quelqu'un sait-il comment on dit "tutorat" ? D'autre part, j'ai un bouquin qui traduit "zone proximale de développememnt" par "zone of proximal development". Est-ce qu'on ne dit pas plutôt "proximal development zone"? et si non, pourquoi? Ou bien les deux sont-ils corrects? Merci ! pour tutorat je dirais tutorate... parce que tutor = tuteur... mais je n'en suis pas sure ! Pour la zone de developpement proximal... perso je ne le dirais déjà pas en Français, à moins vraiment qu'on m'y oblige, alors en anglais... Je suis même pas sûre de savoir l'expliquer en français !!! Ben, comme dans le bouquin que j'ai, qui est supposé préparer à l'oral d'anglais de 2006, parler de la classe coopérative ou du tutorat (mais ils ne disent pas le terme ces ...grrrrrrrrrrrrrrrr : ils parlent du travail peer to peer) ou même de la zpd est envisagé, je me dis que ce ne serait pas plus mal d'avoir des billes là-dessus. Parce que n'oublions pas que nous préparons le concours du CRPE... et que donc, le jury peut tout à fait nous poser des questions sur la classe au quotidien... valavalavala...
Aelita Posté(e) 18 juin 2006 Posté(e) 18 juin 2006 Merci !! Juste , y a pas un petit oubli là : "it is generally acknowledge that" ? J'aurais mis "aknowledgeD that". De même : "this bring us to", j'aurais mis un petit S à "bring"... Idem pour "this remind me of", et le S? Quelqu'un sait-il comment on dit "tutorat" ? D'autre part, j'ai un bouquin qui traduit "zone proximale de développememnt" par "zone of proximal development". Est-ce qu'on ne dit pas plutôt "proximal development zone"? et si non, pourquoi? Ou bien les deux sont-ils corrects? Merci ! pour tutorat je dirais tutorate... parce que tutor = tuteur... mais je n'en suis pas sure ! Pour la zone de developpement proximal... perso je ne le dirais déjà pas en Français, à moins vraiment qu'on m'y oblige, alors en anglais... Je suis même pas sûre de savoir l'expliquer en français !!! Ben, comme dans le bouquin que j'ai, qui est supposé préparer à l'oral d'anglais de 2006, parler de la classe coopérative ou du tutorat (mais ils ne disent pas le terme ces ...grrrrrrrrrrrrrrrr : ils parlent du travail peer to peer) ou même de la zpd est envisagé, je me dis que ce ne serait pas plus mal d'avoir des billes là-dessus. Parce que n'oublions pas que nous préparons le concours du CRPE... et que donc, le jury peut tout à fait nous poser des questions sur la classe au quotidien... valavalavala... oui mais... tu sais expliquer toi ce mot ? Moi je trouverais ça risqué, alors que je comprend que vaguement le sens, de m'amuser à en parler en anglais... surtout si après on me demande de l'expliquer ! Parce que il y a des chances que nos jury de langues soient de "simples" profs de langues cette année, vu que l'épreuve est obligatoire, et que donc ils ne connaissent pas forcément cette terminologie...
jojo Posté(e) 18 juin 2006 Posté(e) 18 juin 2006 salut tout le monde! Excuses moi quand tu dis que t'aurais mis un "s" à this bring us to et à this remind me of, il faudrait le rajouter ou le supprimer, car sur la fiche, il n'y en a pas, alors as tu corrigé depuis ou faut il le faire.
Yseult Posté(e) 18 juin 2006 Posté(e) 18 juin 2006 salut tout le monde!Excuses moi quand tu dis que t'aurais mis un "s" à this bring us to et à this remind me of, il faudrait le rajouter ou le supprimer, car sur la fiche, il n'y en a pas, alors as tu corrigé depuis ou faut il le faire. ce n'est pas moi qui ai mis les fiches en ligne mais selon moi, il faudrait le rajouter : c'est la 3 e personne du singulier
Yseult Posté(e) 18 juin 2006 Posté(e) 18 juin 2006 oui mais... tu sais expliquer toi ce mot ? Moi je trouverais ça risqué, alors que je comprend que vaguement le sens, de m'amuser à en parler en anglais... surtout si après on me demande de l'expliquer !Parce que il y a des chances que nos jury de langues soient de "simples" profs de langues cette année, vu que l'épreuve est obligatoire, et que donc ils ne connaissent pas forcément cette terminologie... Je crois que j'ai trouvé comment on disait tutorat "scaffolding" (ça veut dire littérallement "échaffaudage"; il faut peut-être le prendre comme "étayage" plutôt. Bon alors cadeau (mais en anglais hein) : ""scaffolding helps bridging the gap between what a child can achieve individually and what he can achieve together with others, either an adult or peers" Mais pour l'OP, si tu ne plaisantais pas, je te conseille très vivement de te mettre à niveau sur le sujet
Aelita Posté(e) 18 juin 2006 Posté(e) 18 juin 2006 oui mais... tu sais expliquer toi ce mot ? Moi je trouverais ça risqué, alors que je comprend que vaguement le sens, de m'amuser à en parler en anglais... surtout si après on me demande de l'expliquer ! Parce que il y a des chances que nos jury de langues soient de "simples" profs de langues cette année, vu que l'épreuve est obligatoire, et que donc ils ne connaissent pas forcément cette terminologie... Je crois que j'ai trouvé comment on disait tutorat "scaffolding" (ça veut dire littérallement "échaffaudage"; il faut peut-être le prendre comme "étayage" plutôt. Bon alors cadeau (mais en anglais hein) : ""scaffolding helps bridging the gap between what a child can achieve individually and what he can achieve together with others, either an adult or peers" Mais pour l'OP, si tu ne plaisantais pas, je te conseille très vivement de te mettre à niveau sur le sujet Bah... j'ai lu tout ce que j'avais là dessus... et la seule conclusion que j'en ai tiré c'est que, si je le trouve dans un texte, ça ira, mais si on me demande "qu'est-ce que la zone proximale de développement ?"... je vais m'embrouiller et j'ai peu de chances de sortir une réponse claire !
efie Posté(e) 20 juin 2006 Posté(e) 20 juin 2006 encore du voc sur l'éduc: to drop out of school: abandonner les études to repeat a year: redoubler schooling: la scolarité tuition (indénombr): des cours to skip a class: sécher un cours to be educated (in england): faire des études (en angleterre) the basics: les bases general knowledge: culture générale the timetable: emploi du temps a subject: une matière a competitive exam: un concours versatile: polyvalent to advise:conseiller to be gifted for: être doué pour
eboulay Posté(e) 21 juin 2006 Posté(e) 21 juin 2006 Merci à tout le monde, c'est très sympa de nous faire partager votre travail... Moi je prépare en écoutant la BBC sur internet, à force, je comprends un peu plus de mots... Le vocabulaire sur l'éducation revient souvent, est-ce que le jury y vient forcément, quel que soit le sujet du texte ? Bon courage à tous....
ALINEALISEA Posté(e) 21 juin 2006 Auteur Posté(e) 21 juin 2006 Je suis ^passée hier et je n'ai eu aucune question sur education en soi juste sur mon texte et un avis personnel
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant