Kiwichick Posté(e) 16 octobre 2006 Auteur Posté(e) 16 octobre 2006 Il a l'air vraiment bien ce livre, ayé, commandé chez mon grand ami A*****
Yseult Posté(e) 16 octobre 2006 Posté(e) 16 octobre 2006 Il a l'air vraiment bien ce livre, ayé, commandé chez mon grand ami A***** Alors, il est bien mais c'est un peu plus costaud que de la vulgarisation. Mais bon, c'est pas mal quand même, surtout quand on a sous la main un loulou en train d'apprendre à parler... J'aime bien aussi des bouquins de Cyrulnik, non seulement sur le langage, mais aussi sur le comportement et le lien : "Sous le signe du lien" et "Parole de singe et mémoire d'homme"
Kiwichick Posté(e) 16 octobre 2006 Auteur Posté(e) 16 octobre 2006 J'aime aussi Cyrulnik, bien que je ne l'ai jamais lu sur le langage, j'irai voir ça
Yseult Posté(e) 16 octobre 2006 Posté(e) 16 octobre 2006 J'aime aussi Cyrulnik, bien que je ne l'ai jamais lu sur le langage, j'irai voir ça Ben on va dire que c'est plus sur le comportement à travers le langage que quelque chose du même ordre que ce qu'il y a dans le livre de Boissson Bardies.
Cesame Posté(e) 4 juillet 2007 Posté(e) 4 juillet 2007 je voulais juste vous donner des nouvelles de la crapouille... toujours bilingue, sans soucis au contraire. elle est très en avance au point de vue vocabulaire etc en français ( ben vi, bavarde comme sa maman), comprend parfaitement son papa et lui répond en anglais sans soucis. Elle ne parle toujours que français avec ses grand parents maternels, à la crêche, avec les autres enfants, mais si elle rencontre un anglophone, elle lui parle spontanément en anglais. Je l'ai surprise à compter en anglais et à vouloir l'apprendre à un gamin dans la salle d'attente du pédiatre. Bref, en avance du point de vue langage et communication, spontanée. Elle s'adapte sans soucis, naturellement. Je pense que c'est la clé en fait: le naturel. Même lorsque je parle à mon mari en anglais, il lui arrive de nous interrompre et de s'adresser à moi en français ( je ne répond pas à l'anglais quand il vient d'elle) et en anglais à son père ( qui ne parle français que depuis 4 ans). donc, pas de retard ici, pas de mélange des langues, tout va bien. Mais bon, elle n'a que 2 ans.....
Athénéa Posté(e) 31 août 2007 Posté(e) 31 août 2007 J'essaie désespéremment de me battre avec ma BM pour qu'elle parle allemand à Emma... pas moyen... ça me chagrine <_< En attendant ma fille a une autre forme de bilinguisme... elle parle franco-suisse!!!! En fait on vient de se rendre compte que pour la plupart des objets de la vie courante elle emploie le mot plus français avec moi et le mot d'origine suisse avec son papa (suisse of course!!!) donc avec moi c'est nombril et avec papa c'est bourillon!!!! Bref ça me fait bien rire... mais il faut que je retourne à l'attaque avec belle maman!!!
Kiwichick Posté(e) 3 septembre 2007 Auteur Posté(e) 3 septembre 2007 Bourillon, c'est drôle ça T'as raison d'insister pour ta BM Apo, elle est loin d'être en retard ta petite Chez nous, notre fille parle très très bien en français, elle fait des phrases structurées, a beaucoup de vocabulaire etc... L'anglais elle le comprend très bien, mais par contre rechigne à parler ou "fait la timide". Elle dit des mots, des expressions, mais par encore des pas encore de phrases. On espère que ça viendra Demain, première rentrée
milirina Posté(e) 4 septembre 2007 Posté(e) 4 septembre 2007 je joins ma petite histoire a cette conversation sympa. Mes 2 filles sont nees en Angleterre. J'ai esaye de leur parler francais mais elles ont surtout entendu de l'anglais jusqu'a ce que l'on emmenage ici en debut d'annee. Ma fille de 4 ans qui ne parlait quasiment pas francais m'a vite montre tout ce qu'elle avait deja accumule d'apres ce que je lui disais meme si elle ne voulait pas parler Apres quelques petits problemes les 2eres semaines ou elle ne parlait pas elle s'est faite tres vite a l'ecole et est maintenant bilingue. Elle a toujours des problemes de genre, les plus rigolos sont du genre une vion parce qu'on dit l'avion (la vion) de meme pour l'ascenceur. Elle arrange aussi certains mots , elle trouve des places pour parkinguer la voiture. Une rigolote , quand je lui dit tu exagere, elle me repond "non, je ne suis pas xagere" (tu es xagere). En attendant elle n'en finit pas de m'epater, si seulement c'etait aussi facile pour mon mari qui lui traine un peu a apprendre le francais. Comme quelqu'un disait plus haut, c'est aussi une question de debit.
Kiwichick Posté(e) 4 septembre 2007 Auteur Posté(e) 4 septembre 2007 j si seulement c'etait aussi facile pour mon mari qui lui traine un peu a apprendre le francais. Comme quelqu'un disait plus haut, c'est aussi une question de debit. Le mien a mis une bonne année, les premiers 6 mois ont été durs pour lui. Mais c'est surtout la radio et le boulot qui l'ont aidé. Par contre, il traîne toujours un de ces accents....
Kiwichick Posté(e) 3 octobre 2007 Auteur Posté(e) 3 octobre 2007 Un mot de ma fille rigolo, car elle transpose une expression anglaise : "maman tu as été ramasser papi et mami ?" car pick up : ramasser et aller chercher
Mirecourt1889 Posté(e) 12 octobre 2007 Posté(e) 12 octobre 2007 Bonjour, Je viens me joindre à vous. Je suis maman de 3 enfants franco-allemands. En prime, deux d'entre-eux sont nés en Italie où nous avons vécu pendant 5 ans. Cela m'a fait plaisir de vous lire car j'ai retrouvé certains "symptomes" de langage de mes enfants. C'est assez drôle de constater que chacun de mes enfants a un apprentissage des langues différent. Le plus grand (8 ans) a intégré le français, l'allemand et l'italien en même temps sans jamais mélanger les langues mais avec un meilleur niveau en français. Je pourrais écrire un roman sur ses accents!!! Aujourd'hui, l'italien est un peu oublié car nous sommes en France depuis 3 ans. Le second (6 ans) parle couramment franco-allemand. Tous les mots qu'il ne connait pas en allemand sont remplacés par des mots français! La petite dernière (4 ans) a parlé assez tard de manière compréhensible. Je suppose qu'elle a un rythme différent de celui de ses frères. Elle a également fait des otites céreuses sans que nous ne nous en appercevions ce qui pourrait expliquer une partie de ses difficultés. Aujourd'hui, elle parle assez bien français mais elle s'exprime difficilement en allemand. Elle ne mélange pas trop les deux langues. Côté organisation, mon mari parle allemand aux enfants, je leur parle français et je parle allemand à mon mari pour que les enfants aient une chance d'entendre un peu plus d'allemand. De manière générale, j'ai vraiment l'impression que LA langue maternelle, celle de référence, de mes enfants est bien le français. Le fait qu'ils soient scolarisés en France depuis 3 ans a accentué le phénomène. Au plaisir de vous lire!
Mikalkwin Posté(e) 3 septembre 2015 Posté(e) 3 septembre 2015 Bonjour à tous. Je fais remonter le sujet car notre situation est un peu particulière et je souhaiterais des conseils. Nous sommes un couple français. Nous habitons en Allemagne mais aucun de nous 2 ne parle allemand (et nous ne l'avons jamais étudié). Nous travaillons en anglais (pas vraiment de possibilité de prendre des cours d'allemand dans notre emploi du temps surchargé et s'autoformer quand on part de 0 est très compliqué. On essaye mais ça n'est pas concluant du tout). Notre fille (16 mois) va au kindergarten où on lui parle allemand toute la journée. On vois bien qu'elle comprend beaucoup de nos questions en français (tu as faim? Tu vas chercher des chaussures s'il te plait. Etc.). On le voit aussi au kindergarten quand les encadrants lui parle le matin en allemand (dis au revoir à papa/maman, y'a untel qui joue aux voitures dans la classe, vas le rejoindre etc). Du coup, je m'interroge sur son apprentissage des langues. Tant qu'elle ira au kindergarten (jusqu'à ses 4 ans révolus), il y aura l'allemand avec les encadrants et les autres enfants. Et le français (avec nous, donc beaucoup moins présent jusqu'à son entrée à l'école). Est-ce gênant / handicapant si nous ne parlons pas du tout allemand? J'ai peur que ma fille ne comprenne pas que tout le monde sache parler allemand (dans la rue, au kindergarten, dans les musées, à la supérette etc) et pas nous. J'ai aussi peur de ne pas détecter un éventuel souci/retard d'apprentissage lié à une pathologie réelle (parce que c'est "normal" d'être en retard au niveau langage quand on a 2 langues à gérer). A partir de quel age un retard de langage est inquiétant chez un enfant bilingue? Et du coup, nous parlons anglais devant elle (mais pas avec elle) quand on s'adresse à des amis/collègues / aux encadrants du kindergarten ou quand on écoute la TV / radio (mais ca, c'est quand elle dort, elle n'y est pas exposée pour le moment). J'ai peur qu'en nous écoutant, elle apprenne des mots avec notre accent français pourri. Doit-on essayer de corriger le tir avec des comptines / jeux en anglais? Une collègue me pousse à introduire cette langue dès maintenant mais je trouve que c'est franchement une mauvaise idée. 2 langues c'est déjà bien assez à gérer. Ai-je tort? En même temps, on aura peut-être pas le choix, car on la fera sûrement babysitter par des collègues qui ne parle qu'anglais/tchèque ou anglais/espagnol (et on garde en échange leurs enfants) ou par exemple pour les dessins animés, je ne me vois pas lui mettre un truc en allemand sans pouvoir juger du contenu car je ne le comprend pas et il est bien plus facile ici d'avoir accès à des ressources en anglais qu'en français), dans ce cas (introduction d'une 3ème langue) y a t'il des conseils à appliquer ou au contraire, des erreurs à ne pas faire? Merci par avance pour vos conseils.
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant