HOPE4ME Posté(e) 18 mai 2008 Posté(e) 18 mai 2008 on entend souvent dire que = it is often said that (en anglais ya pas le "on" général donc on utilise soit "we" comme ca a déjà été proposé soit une strucutre passive, ce que je propose ici) Je ne voudrais pas dire de bêtises (j'ai appris l'anglais au Kenya !) mais, pour traduire le "on", j'utiliserais plutôt le "you". moi je suis d'accord avec Stefan , je mettrai "we" je ne vois pas du tout comment tu pouurais traduire on par you donne un exemple Non c'est you ou one one says (on dit) mais quand tu dis we, tu inclus l'examinateur. Et on fac, on nous a toujours dit de ne pas traduire on par we!
HOPE4ME Posté(e) 18 mai 2008 Posté(e) 18 mai 2008 Hello, I profit of this topic to speak english (it is nice no?), I hope you can help me...How can we say "un stage"?? Is it a practice?? Can we say : "This year, I was doing a practice in elementary school???" thanks for your answers A training period : un stage (UK) An internship : un stage (US) An intern (un stagiaire) US A trainee (un stagiaire) UK This year I completed a training in an elementary school. ou I was a trainee in an elementary school.
HOPE4ME Posté(e) 18 mai 2008 Posté(e) 18 mai 2008 on entend souvent dire que = it is often said that (en anglais ya pas le "on" général donc on utilise soit "we" comme ca a déjà été proposé soit une strucutre passive, ce que je propose ici) Je ne voudrais pas dire de bêtises (j'ai appris l'anglais au Kenya !) mais, pour traduire le "on", j'utiliserais plutôt le "you". moi je suis d'accord avec Stefan , je mettrai "we" je ne vois pas du tout comment tu pouurais traduire on par you donne un exemple poshaddict: t'es accroc à la bourgeoisie ?!
Carole06 Posté(e) 18 mai 2008 Posté(e) 18 mai 2008 Le "on" se traduit de multiples façons en effet. Signifiant complètement indéfini * On peut utiliser la voix passive Exemple: On a refait la route = The road was resurfaced. *On peut utiliser "you" Exemple: On peut le dire = You can say that. Signifiant nous * Avec we: Exemple: On est à 5 min du centre-ville = We're only five minutes away from the town centre. *Avec I: Exemple: On en parlait avec Janet hier soir = I was discussing it with Janet yesterday. Signifiant tu ou vous *Avec you: Exemple: Alors, on se promène? = So you're taking a stroll then? *Avec l'impératif: Exemple: On se dépêche = Hurry up! Signifiant je *Avec one: Exemple: On fait ce qu'on peut = One does what one can. Signifiant ils ou elles *Avec they: Exemple: On ne m'a pas demandé mon avis = They didn't ask me for my opinion. Signifiant quelqu'un *Avec someone: Exemple: On t'appelle = Someone's calling you OU There's someone calling you. *Avec la voix passive: Exemple: On a sonné à la porte = The doorbell rang. D'autres tournures "toutes faites": Exemple: On a appris que... = It came out that... Quand on veut, on peut = where there's a will, there's a way. Ma liste n'est pas du tout exhaustive, c'est juste pour vous montrer que tout dépend de la phrase.
dhaiphi Posté(e) 18 mai 2008 Posté(e) 18 mai 2008 Ma liste n'est pas du tout exhaustive, c'est juste pour vous montrer que tout dépend de la phrase. Merci Carole06 pour cette mise au point bien éclairante.
zai Posté(e) 18 mai 2008 Posté(e) 18 mai 2008 on entend souvent dire que = it is often said that (en anglais ya pas le "on" général donc on utilise soit "we" comme ca a déjà été proposé soit une strucutre passive, ce que je propose ici) Je ne voudrais pas dire de bêtises (j'ai appris l'anglais au Kenya !) mais, pour traduire le "on", j'utiliserais plutôt le "you". moi je traduirai "on' par "we "
zai Posté(e) 18 mai 2008 Posté(e) 18 mai 2008 comment dit on à l'oral les nombres à virgule ? 12,56 par exemple (utile pour commenter des statistiques)
Stefan Posté(e) 18 mai 2008 Posté(e) 18 mai 2008 comment dit on à l'oral les nombres à virgule ?12,56 par exemple (utile pour commenter des statistiques) dans les nombres décimaux, "virgule" se dit "point" donc 12,56 = twelve point fifty six
Stefan Posté(e) 18 mai 2008 Posté(e) 18 mai 2008 on entend souvent dire que = it is often said that (en anglais ya pas le "on" général donc on utilise soit "we" comme ca a déjà été proposé soit une strucutre passive, ce que je propose ici) Je ne voudrais pas dire de bêtises (j'ai appris l'anglais au Kenya !) mais, pour traduire le "on", j'utiliserais plutôt le "you". moi je suis d'accord avec Stefan , je mettrai "we" je ne vois pas du tout comment tu pouurais traduire on par you donne un exemple Non c'est you ou one one says (on dit) mais quand tu dis we, tu inclus l'examinateur. Et on fac, on nous a toujours dit de ne pas traduire on par we! Quand tu dis "à la fac", tu étais angliciste ou pas? car dans tous les livres de grammaire anglaise conseillés aux anglicistes, le "we" est tout à fait possible et le topo qu'a fait Carole06 résume très bien la chose, il n'y a pas UNE traduction mais plusieurs ...
emiliepe1984 Posté(e) 19 mai 2008 Posté(e) 19 mai 2008 Question élémentaire, la date : lundi 19 mai 2008 dit-on : the eighteen monday of mai on two tousand and eigh ?? Que de lacunes...
Carole06 Posté(e) 19 mai 2008 Posté(e) 19 mai 2008 Question élémentaire, la date : lundi 19 mai 2008dit-on : the eighteen monday of mai on two tousand and eigh ?? Que de lacunes... Monday, the nineteenth of may two thousand eight Merci Stefan!
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant