Aller au contenu

Messages recommandés

Posté(e)
on entend souvent dire que = it is often said that (en anglais ya pas le "on" général donc on utilise soit "we" comme ca a déjà été proposé soit une strucutre passive, ce que je propose ici)

Je ne voudrais pas dire de bêtises (j'ai appris l'anglais au Kenya !) mais, pour traduire le "on", j'utiliserais plutôt le "you".

moi je suis d'accord avec Stefan , je mettrai "we"

je ne vois pas du tout comment tu pouurais traduire on par you

donne un exemple

Non c'est you ou one

one says (on dit) mais quand tu dis we, tu inclus l'examinateur.

Et on fac, on nous a toujours dit de ne pas traduire on par we!

  • Réponses 86
  • Created
  • Dernière réponse

Membres les plus actifs

  • lenig2

    13

  • Stefan

    8

  • HOPE4ME

    7

  • Carole06

    6

Membres les plus actifs

Posté(e)
Hello, I profit of this topic to speak english (it is nice no?), I hope you can help me...

How can we say "un stage"??

Is it a practice??

Can we say : "This year, I was doing a practice in elementary school???"

thanks for your answers

A training period : un stage (UK)

An internship : un stage (US)

An intern (un stagiaire) US

A trainee (un stagiaire) UK

This year I completed a training in an elementary school.

ou I was a trainee in an elementary school.

Posté(e)
on entend souvent dire que = it is often said that (en anglais ya pas le "on" général donc on utilise soit "we" comme ca a déjà été proposé soit une strucutre passive, ce que je propose ici)

Je ne voudrais pas dire de bêtises (j'ai appris l'anglais au Kenya !) mais, pour traduire le "on", j'utiliserais plutôt le "you".

moi je suis d'accord avec Stefan , je mettrai "we"

je ne vois pas du tout comment tu pouurais traduire on par you

donne un exemple

poshaddict: t'es accroc à la bourgeoisie ?!

Posté(e)

Le "on" se traduit de multiples façons en effet.

Signifiant complètement indéfini

* On peut utiliser la voix passive

Exemple: On a refait la route = The road was resurfaced.

*On peut utiliser "you"

Exemple: On peut le dire = You can say that.

Signifiant nous

* Avec we:

Exemple: On est à 5 min du centre-ville = We're only five minutes away from the town centre.

*Avec I:

Exemple: On en parlait avec Janet hier soir = I was discussing it with Janet yesterday.

Signifiant tu ou vous

*Avec you:

Exemple: Alors, on se promène? = So you're taking a stroll then?

*Avec l'impératif:

Exemple: On se dépêche = Hurry up!

Signifiant je

*Avec one:

Exemple: On fait ce qu'on peut = One does what one can.

Signifiant ils ou elles

*Avec they:

Exemple: On ne m'a pas demandé mon avis = They didn't ask me for my opinion.

Signifiant quelqu'un

*Avec someone:

Exemple: On t'appelle = Someone's calling you OU There's someone calling you.

*Avec la voix passive:

Exemple: On a sonné à la porte = The doorbell rang.

D'autres tournures "toutes faites":

Exemple: On a appris que... = It came out that...

Quand on veut, on peut = where there's a will, there's a way.

Ma liste n'est pas du tout exhaustive, c'est juste pour vous montrer que tout dépend de la phrase. ;)

Posté(e)
Ma liste n'est pas du tout exhaustive, c'est juste pour vous montrer que tout dépend de la phrase. ;)

Merci Carole06 pour cette mise au point bien éclairante. :smile:

Posté(e)

De rien dhaiphi! :wub:

Posté(e)
on entend souvent dire que = it is often said that (en anglais ya pas le "on" général donc on utilise soit "we" comme ca a déjà été proposé soit une strucutre passive, ce que je propose ici)

Je ne voudrais pas dire de bêtises (j'ai appris l'anglais au Kenya !) mais, pour traduire le "on", j'utiliserais plutôt le "you".

moi je traduirai "on' par "we "

Posté(e)

comment dit on à l'oral les nombres à virgule ?

12,56 par exemple (utile pour commenter des statistiques)

Posté(e)
comment dit on à l'oral les nombres à virgule ?

12,56 par exemple (utile pour commenter des statistiques)

dans les nombres décimaux, "virgule" se dit "point" donc 12,56 = twelve point fifty six

Posté(e)
on entend souvent dire que = it is often said that (en anglais ya pas le "on" général donc on utilise soit "we" comme ca a déjà été proposé soit une strucutre passive, ce que je propose ici)

Je ne voudrais pas dire de bêtises (j'ai appris l'anglais au Kenya !) mais, pour traduire le "on", j'utiliserais plutôt le "you".

moi je suis d'accord avec Stefan , je mettrai "we"

je ne vois pas du tout comment tu pouurais traduire on par you

donne un exemple

Non c'est you ou one

one says (on dit) mais quand tu dis we, tu inclus l'examinateur.

Et on fac, on nous a toujours dit de ne pas traduire on par we!

Quand tu dis "à la fac", tu étais angliciste ou pas? car dans tous les livres de grammaire anglaise conseillés aux anglicistes, le "we" est tout à fait possible et le topo qu'a fait Carole06 résume très bien la chose, il n'y a pas UNE traduction mais plusieurs ...

Posté(e)

Question élémentaire, la date : lundi 19 mai 2008

dit-on : the eighteen monday of mai on two tousand and eigh ?? :cry:

Que de lacunes...

Posté(e)
Question élémentaire, la date : lundi 19 mai 2008

dit-on : the eighteen monday of mai on two tousand and eigh ?? :cry:

Que de lacunes...

Monday, the nineteenth of may two thousand eight

Merci Stefan! ;)

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

×
×
  • Créer...