Jump to content

j'ouvre une section "comment dit-on?"


lenig2

Recommended Posts

orion144
comment dit-on? la réussite scolaire des élèves ? (the scholastic achievement of pupils?)

que penses-tu de : "the pupils' success at school " ?

Je ne suis pas très sûre de moi...mon petit nom, ce n'est pas Stefan :bleh:

pour le rôle des parents, je dirai the responsability of parents is ....Parce que ce n'est pas vraiment un rôle mais un devoir

Link to post
Share on other sites
  • Replies 86
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • lenig2

    13

  • Stefan

    8

  • HOPE4ME

    7

  • Carole06

    6

comment dit-on? la réussite scolaire des élèves ? (the scholastic achievement of pupils?)

que penses-tu de : "the pupils' success at school " ?

Je ne suis pas très sûre de moi...mon petit nom, ce n'est pas Stefan :bleh:

pour le rôle des parents, je dirai the responsability of parents is ....Parce que ce n'est pas vraiment un rôle mais un devoir

Orion ce que tu as proposé est tout à fait correct, on peut aussi dire "pupils' achievements (at school)"

par contre pour le "the" , soit on le met ou pas : si c'est la résussite scolaire des élèves en général on ne met pas le "the" et si c'est pas en général, on le met

Link to post
Share on other sites
Carole06
Ma phrase c'était "le rôle des parents est de montrer l'exemple"

Ca je le traduirais pas:

The parents have to be an example for their chlidren.

ou

If the children should take their parents as a model, they (en insistant pour montrer qu'on reprend "their parents") have to act in the right way.

ou

The parents have to set a good example.

Link to post
Share on other sites

un truc tout bete

l'année dernière on parlait sur l'expérimentation en classe et je disais que fabriquer un volcan en pate à modeler était possible et plus ludique que regarder une eruptionà la télé

bref tout ça pour dire que j'ai séché sur pate à modeler (que j'ai d'ailleurs dis en français : ça ne m'a pas porté préjudice j'ai eu 14)

en rentrant chez moi je me suis précipitée sur le dico pate à modeler ça se dit modelling clay !!!!

Link to post
Share on other sites
un truc tout bete

l'année dernière on parlait sur l'expérimentation en classe et je disais que fabriquer un volcan en pate à modeler était possible et plus ludique que regarder une eruptionà la télé

bref tout ça pour dire que j'ai séché sur pate à modeler (que j'ai d'ailleurs dis en français : ça ne m'a pas porté préjudice j'ai eu 14)

en rentrant chez moi je me suis précipitée sur le dico pate à modeler ça se dit modelling clay !!!!

Et comment tu dis la phrase? fabriquer un volcan en pate à modeler était possible et plus ludique que regarder une eruptionà la télé

Link to post
Share on other sites

Cela dépend du texte,

They are free to speak up

They can speak out

free est suivi de l'infinitif pas d'un gérondif

Link to post
Share on other sites
un truc tout bete

l'année dernière on parlait sur l'expérimentation en classe et je disais que fabriquer un volcan en pate à modeler était possible et plus ludique que regarder une eruptionà la télé

bref tout ça pour dire que j'ai séché sur pate à modeler (que j'ai d'ailleurs dis en français : ça ne m'a pas porté préjudice j'ai eu 14)

en rentrant chez moi je me suis précipitée sur le dico pate à modeler ça se dit modelling clay !!!!

Et comment tu dis la phrase? fabriquer un volcan en pate à modeler était possible et plus ludique que regarder une eruptionà la télé

je dirai :

Making a volcano with modelling clay is possible and can be more interesting for children than watching an eruption on TV

vouloir savoir traduire certains mots est important mais je pense aussi qu'il est important de savori reformuler une idée quand il nous manque du vcabulaire. Honnêtement dans cette phrase, je ne sais pas dire "ludique" mais j'ai utilsé un autre mot. Ce que j'essaie de te dire est qu'il ne faut pas se bloquer sur un mot qu'on ne sait pas dire, il faut savoir user de stratégies, notamment le contournement

Link to post
Share on other sites
Cela dépend du texte,

They are free to speak up

They can speak out

free est suivi de l'infinitif pas d'un gérondif

tout bêtement j'aurai dit " they can speak freely" mais ce que tu proposes me semble mieux surtout le "speak out"

Link to post
Share on other sites
un truc tout bete

l'année dernière on parlait sur l'expérimentation en classe et je disais que fabriquer un volcan en pate à modeler était possible et plus ludique que regarder une eruptionà la télé

bref tout ça pour dire que j'ai séché sur pate à modeler (que j'ai d'ailleurs dis en français : ça ne m'a pas porté préjudice j'ai eu 14)

en rentrant chez moi je me suis précipitée sur le dico pate à modeler ça se dit modelling clay !!!!

Et comment tu dis la phrase? fabriquer un volcan en pate à modeler était possible et plus ludique que regarder une eruptionà la télé

je dirai :

Making a volcano with modelling clay is possible and can be more interesting for children than watching an eruption on TV

vouloir savoir traduire certains mots est important mais je pense aussi qu'il est important de savori reformuler une idée quand il nous manque du vcabulaire. Honnêtement dans cette phrase, je ne sais pas dire "ludique" mais j'ai utilsé un autre mot. Ce que j'essaie de te dire est qu'il ne faut pas se bloquer sur un mot qu'on ne sait pas dire, il faut savoir user de stratégies, notamment le contournement

Oui en fait, tu as bien raison, souvent je bloque sur des mots...(c'est d'ailleurs pour ça que je suis en train de bosser mon voc à fond les ballons..) (moi non plus d'ailleurs je ne sais pas dire ludique...si quelqu'un sait, sinon je vais chercher taleur)

Link to post
Share on other sites

oui je n'ai pas dit "ludique" non plus

:-p

d'après google, ludique se dit playful ;)

Link to post
Share on other sites
oui je n'ai pas dit "ludique" non plus

:-p

d'après google, ludique se dit playful ;)

Moi je dirais entertaining

Link to post
Share on other sites
un truc tout bete

l'année dernière on parlait sur l'expérimentation en classe et je disais que fabriquer un volcan en pate à modeler était possible et plus ludique que regarder une eruptionà la télé

bref tout ça pour dire que j'ai séché sur pate à modeler (que j'ai d'ailleurs dis en français : ça ne m'a pas porté préjudice j'ai eu 14)

en rentrant chez moi je me suis précipitée sur le dico pate à modeler ça se dit modelling clay !!!!

Et comment tu dis la phrase? fabriquer un volcan en pate à modeler était possible et plus ludique que regarder une eruptionà la télé

je dirai :

Making a volcano with modelling clay is possible and can be more interesting for children than watching an eruption on TV

vouloir savoir traduire certains mots est important mais je pense aussi qu'il est important de savori reformuler une idée quand il nous manque du vcabulaire. Honnêtement dans cette phrase, je ne sais pas dire "ludique" mais j'ai utilsé un autre mot. Ce que j'essaie de te dire est qu'il ne faut pas se bloquer sur un mot qu'on ne sait pas dire, il faut savoir user de stratégies, notamment le contournement

It is important to offer entertaining activities to young kids. Il est important de proposer aux jeunes enfants des activités ludiques.

Pâte à modeler : on dit clay en américain

Link to post
Share on other sites
Je voudrais savoir aussi comment on dit "le rôle des parents" (dans mon dico j'ai pas ce rôle là...)

J'dirais "the parent's role" tout bêtement ou "the parent's part", si tu peux nous donner ta phrase en entier, peut-être que l'on pourra mieux te renseigner. ;)

oui the parents' role

parents have to set a good example me semble la meilleure expression.

Link to post
Share on other sites
emiliepe1984

J'ai lu que pour dite une date, on ne pouvait pas dire thousand...

Et jusque là, j'ai toujours dit 2008 : two thousand eight

Pour 2000 : two thousand

Qu'en pensez vous?

Link to post
Share on other sites
emiliepe1984

Voilà, après une après midi de révision, j'ai ENCORE besoin de vous (merci de votre aide) :

Je me demandais comment je pouvais parler de ZEP

Link to post
Share on other sites
orion144
Voilà, après une après midi de révision, j'ai ENCORE besoin de vous (merci de votre aide) :

Je me demandais comment je pouvais parler de ZEP

You can say:

In France there are some areas where the failure rate is high. These areas have special measures to decrease this rate. The french governement calls them ZEP

Mais tu devrais peut-être préciser ce que tu veux ?

Pour ma part, j'aimerai savoit comment on dit : une mesure en six points ou un plan en six points .

Est ce que "a six points measure" convient ?

Link to post
Share on other sites
Ljubljana
Voilà, après une après midi de révision, j'ai ENCORE besoin de vous (merci de votre aide) :

Je me demandais comment je pouvais parler de ZEP

You can say:

In France there are some areas where the failure rate is high. These areas have special measures to decrease this rate. The french governement calls them ZEP

Mais tu devrais peut-être préciser ce que tu veux ?

Pour ma part, j'aimerai savoit comment on dit : une mesure en six points ou un plan en six points .

Est ce que "a six points measure" convient ?

T'enlèves le "s" à "points" et c'est parfait ;).

Link to post
Share on other sites
orion144
Voilà, après une après midi de révision, j'ai ENCORE besoin de vous (merci de votre aide) :

Je me demandais comment je pouvais parler de ZEP

You can say:

In France there are some areas where the failure rate is high. These areas have special measures to decrease this rate. The french governement calls them ZEP

Mais tu devrais peut-être préciser ce que tu veux ?

Pour ma part, j'aimerai savoit comment on dit : une mesure en six points ou un plan en six points .

Est ce que "a six points measure" convient ?

T'enlèves le "s" à "points" et c'est parfait ;).

:thumbsup: merci

Link to post
Share on other sites

j'aurais une tite question...

Comment dire un site internet... je veux dire genre: http://www.cnn.com

On dit double U double U double U mais au niveau du point, je sais qu'on ne doit pas dire "point" [poïnte] mais autre chose, c'est quoi déjà??

(vous m'avez comprise parce que j'avoue que j'ai du mal à m'exprimer... déjà en français c'est pas évident alors je vous dis pas en anglais! :lol: )

Link to post
Share on other sites
orion144

Bonjour, j'ai une question bête, mais dont je ne connais pas la réponse. Ce n'est pas sûr une traduction mais sur que dire au jury quand on rentre dans la salle.

Un bonjour, certainement, mais sous quelle forme :

good morning ou afternoon

hello

hi

Je pose cette question pace que quand je suis allée aux états unis, tout le monde disait hi, que je traduits par salut , or je n'ai pas envie de dire "salut" aux membres du jury. Vous suivez ?

Que dire donc ?

Link to post
Share on other sites

Good morning et good afternoon, c'est très bien, et largment préférable à hi, effectivement :)

Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...

Comment dit-on "passer un examen" ? Je sais que ce n'est pas 'to pass an exam", mais j'ai un trou.

Et pour dire professeur des écoles, vous diriez-plutôt "professor of school" ou "teacher"

Merci

Link to post
Share on other sites
asgraveleau
Comment dit-on "passer un examen" ? Je sais que ce n'est pas 'to pass an exam", mais j'ai un trou.

Et pour dire professeur des écoles, vous diriez-plutôt "professor of school" ou "teacher"

Merci

passer un examen : to take an exam

pour prof des écoles je dirais teacher :wink:

Link to post
Share on other sites
asgraveleau
Thank you asgraveleau :bleh:

Please, I was very happy to help you ... heu comment dit -on "tout le plaisir est pour moi" ??? The whole pleasure is for me ???

Link to post
Share on other sites

Je n'en suis pas certaine, mais je dirais "all pleasure is for me" tout simplement (et c'est parce que c'est trop simple, que je n'en suis pas sure...)

Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.


×
×
  • Create New...