lenig2 Posté(e) 20 mai 2008 Auteur Posté(e) 20 mai 2008 "On nous répète que"? (sans débat sur le on )
lenig2 Posté(e) 20 mai 2008 Auteur Posté(e) 20 mai 2008 Je voudrais savoir aussi comment on dit "le rôle des parents" (dans mon dico j'ai pas ce rôle là...)
Carole06 Posté(e) 20 mai 2008 Posté(e) 20 mai 2008 Je voudrais savoir aussi comment on dit "le rôle des parents" (dans mon dico j'ai pas ce rôle là...) J'dirais "the parent's role" tout bêtement ou "the parent's part", si tu peux nous donner ta phrase en entier, peut-être que l'on pourra mieux te renseigner.
lenig2 Posté(e) 20 mai 2008 Auteur Posté(e) 20 mai 2008 Ma phrase c'était "le rôle des parents est de montrer l'exemple"
lenig2 Posté(e) 20 mai 2008 Auteur Posté(e) 20 mai 2008 comment dit-on? la réussite scolaire des élèves ? (the scholastic achievement of pupils?)
lenig2 Posté(e) 20 mai 2008 Auteur Posté(e) 20 mai 2008 comment dit-on "ils sont libres de s'exprimer?" (they are free of speaking, or they are free of speak?)
orion144 Posté(e) 20 mai 2008 Posté(e) 20 mai 2008 comment dit-on? la réussite scolaire des élèves ? (the scholastic achievement of pupils?) que penses-tu de : "the pupils' success at school " ? Je ne suis pas très sûre de moi...mon petit nom, ce n'est pas Stefan pour le rôle des parents, je dirai the responsability of parents is ....Parce que ce n'est pas vraiment un rôle mais un devoir
Stefan Posté(e) 20 mai 2008 Posté(e) 20 mai 2008 comment dit-on? la réussite scolaire des élèves ? (the scholastic achievement of pupils?) que penses-tu de : "the pupils' success at school " ? Je ne suis pas très sûre de moi...mon petit nom, ce n'est pas Stefan pour le rôle des parents, je dirai the responsability of parents is ....Parce que ce n'est pas vraiment un rôle mais un devoir Orion ce que tu as proposé est tout à fait correct, on peut aussi dire "pupils' achievements (at school)" par contre pour le "the" , soit on le met ou pas : si c'est la résussite scolaire des élèves en général on ne met pas le "the" et si c'est pas en général, on le met
Carole06 Posté(e) 20 mai 2008 Posté(e) 20 mai 2008 Ma phrase c'était "le rôle des parents est de montrer l'exemple" Ca je le traduirais pas: The parents have to be an example for their chlidren. ou If the children should take their parents as a model, they (en insistant pour montrer qu'on reprend "their parents") have to act in the right way. ou The parents have to set a good example.
sam-p2m Posté(e) 21 mai 2008 Posté(e) 21 mai 2008 un truc tout bete l'année dernière on parlait sur l'expérimentation en classe et je disais que fabriquer un volcan en pate à modeler était possible et plus ludique que regarder une eruptionà la télé bref tout ça pour dire que j'ai séché sur pate à modeler (que j'ai d'ailleurs dis en français : ça ne m'a pas porté préjudice j'ai eu 14) en rentrant chez moi je me suis précipitée sur le dico pate à modeler ça se dit modelling clay !!!!
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant