sosogirafe Posté(e) 5 avril Posté(e) 5 avril Ma mère, Dieu et Sylvie Vartan: on en ressort assez chamboulé. 1
Mirobolande Posté(e) 20 avril Posté(e) 20 avril A bicyclette. Le réalisateur part à vélo, accompagné de son meilleur ami, refaire le dernier voyage de son fils décédé, jusqu'à Istanbul. C'est formidable. Très juste. 1
coccinutella Posté(e) 20 avril Posté(e) 20 avril il y a 26 minutes, Mirobolande a dit : A bicyclette. Le réalisateur part à vélo, accompagné de son meilleur ami, refaire le dernier voyage de son fils décédé, jusqu'à Istanbul. C'est formidable. Très juste. Jai adoré ! 1
borneo Posté(e) 2 mai Posté(e) 2 mai Je pense aller voir "La chambre de Mariana" en VO. Mélanie Thierry a passé deux ans à apprendre l'ukrainien pour tourner ce film. Il n'est proposé qu'en VO. Tant mieux, ce serait le trahir que de le doubler. Quelqu'un l'a vu ?
Argon Posté(e) 4 mai Posté(e) 4 mai Le 02/05/2025 à 13:29, borneo a dit : Je pense aller voir "La chambre de Mariana" en VO. Mélanie Thierry a passé deux ans à apprendre l'ukrainien pour tourner ce film. Il n'est proposé qu'en VO. Tant mieux, ce serait le trahir que de le doubler. Je n'ai pas vu ce film et je n'ai évidemment pas d'avis dessus, ni d'idée sur l'origine de telles contraintes. Mais en quoi ce doublage particulier serait-il plus traître que d'autres ? Tu ne regardes les films qu'en vo, y compris dans les langues que tu ne connais pas ? Ou tu ne regardes de films que dans les langues que tu maîtrises ? Par ailleurs, pourquoi ne pas simplement embaucher une actrice ukrainienne, si cette langue était cruciale ?
sosogirafe Posté(e) 7 mai Posté(e) 7 mai "A temps plein". Incroyable comme ce film rend bien tout ce "stress".
Mirobolande Posté(e) 9 mai Posté(e) 9 mai Conclave. Très beaux/bons décors, acteurs, costumes. Les femmes, en arrière -plan, qui cuisinent ou passent presque comme des ombres. Une atmosphère réussie. Mais la pirouette de fin de film est ridicule. 1
Tide Posté(e) 10 mai Posté(e) 10 mai Le mélange des genres. Quelques écueils mais dans l'ensemble, j'ai passé un bon moment. On a beaucoup échangé après le film.
BrunoXXX Posté(e) 18 mai Posté(e) 18 mai Je ne vais toujours pas au ciné mais j'ai revu avec plaisir "Jabberwocky" et "La vie de Brian", quel pied !! Que de moments de bravoure !!
borneo Posté(e) 21 mai Posté(e) 21 mai Le 04/05/2025 à 19:04, Argon a dit : Je n'ai pas vu ce film et je n'ai évidemment pas d'avis dessus, ni d'idée sur l'origine de telles contraintes. Mais en quoi ce doublage particulier serait-il plus traître que d'autres ? Tu ne regardes les films qu'en vo, y compris dans les langues que tu ne connais pas ? Ou tu ne regardes de films que dans les langues que tu maîtrises ? Par ailleurs, pourquoi ne pas simplement embaucher une actrice ukrainienne, si cette langue était cruciale ? Je ne maîtrise pas l'ukrainien, mais j'ai apprécié ce film. Je pense que la langue est partie intégrante d'une oeuvre cinématographique. Pour moi, un film ce n'est pas que "l'histoire", c'est surtout une ambiance. Quand j'entends les acteurs de Downton Abbey parler français, je ne retrouve pas l'ambiance, car les accents sont évidemment intraduisibles. Et dans cette série, les accents sont très importants. Idem pour les films américains où il y a des afro-américains. Comment traduire leur manière de parler ? Leur donner un accent africain ou antillais serait ridicule. Pourquoi pas un accent alsacien, pendant qu'on y est ? Le film "Der Untergang" sur les derniers jours de Hitler a été doublé. L'entendre parler français, c'est ridicule. Tout comme entendre Winston Churchill parler français avec un fort accent anglais. Dans le cinéma de ma ville, ils passent même les film musicaux en les doublant. Bob Marley qui parle français, puis chante en anglais avec son accent jamaïcain, je trouve ça absurde. Le film "La chambre de Mariana" repose sur le jeu de Mélanie Thierry. Sans elle, ce ne serait pas le même film. Ce film est loin d'être juste une histoire. Il faudrait l'avoir vu pour en parler. Traduire de l'écrit, c'est déjà trahir. Traduire des paroles, de mon point de vue, encore bien davantage. Je ne vais voir au cinéma aucun film doublé. Pour toutes les raisons exposées ici, et aussi parce que je me sens plus à l'aise dans le public des films en VO. Ni smartphones allumés, ni pop corn, ni incivilités, ni gamins insupportables. C'est évident que ce qui fait vivre le cinéma c'est les films "grand public" doublés. Je ne conteste pas leur utilité.
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant