Charivari Posté(e) 24 juin 2007 Posté(e) 24 juin 2007 Qui peut me dire les différentes façons de traduire "depuis", ou "cela fait ... d'années que je"... (l'équivalent de "for since ago" en anglais quoi...) Genre comment traduis-t-on : "Cela fait 2 ans que je travaille" "je travaille depuis 2 ans" "il est arrivé il y a deux heures" "depuis combien de temps es-tu là" ? Merci !
Leau Posté(e) 24 juin 2007 Posté(e) 24 juin 2007 J'ai pas les accents ni les ? inversés mais bon Qui peut me dire les différentes façons de traduire "depuis", ou "cela fait ... d'années que je"... (l'équivalent de "for since ago" en anglais quoi...) Genre comment traduis-t-on : "Cela fait 2 ans que je travaille" "je travaille depuis 2 ans" Trabajo desde hace 2 anos "il est arrivé il y a deux heures" Llego hace dos horas "depuis combien de temps es-tu là" ? ?Después cuento tiempo estas alli? Merci !
Manuela13 Posté(e) 24 juin 2007 Posté(e) 24 juin 2007 Bonjour, c'est la permière fois que je viens ici... Accepteriez vous de répondre à quelques questions que je me pose, qui me remettront les idées au clair ? (ça fait depuis le CRPE de l'an dernier que je n'ai pas fait d'espagnol)- pour dire "je vais" faire quelque chose, on dit : Voy + verbe à l'infinitif, ou Voy a+ verbe à l'infinitif ? Moi je dis "Voy a presentar el texto"... Mais je viens de voir quelqu'un ici qui a dit : "Voy intentar"... C'est pas "Voy a intentar" ? c'est bien toujours: voy a... - Le passé composé : se forme avec haber, par exemple pour : hé comido; mais avec le verbe arriver par exemple (je suis arrivée...) : hé llegado ? ou estoy llegado ? soy llegado ? il me semble que c'est hé dans les 2 cas (à confirmer)- est-ce que quelqu'un peut me rappeler les règles d'emploi de "ser" et "estar" ? Et s'il y a des exceptions, lesquelles ? alors ser c'est surtout pour te présenter, tes caractéristiques physiques, ton métier..., et estar, pour les lieux; mais ce ne sont que les emplois ppxPour l'instant c'est tout... PourPour les temps composés, il est important de faire la différence entre un verbe qui forme ses tps composés avec l'aux être et le verbe accompagné par un participe passé employé comme adjectif. La traduction en espagnol sera différente : ejemplo : elle est née il y a peu=Ha nacido hace poco. elle est considérée comme la reine=està considerada como reina. MERCIIIIII !
Manuela13 Posté(e) 24 juin 2007 Posté(e) 24 juin 2007 voilà j'espère t'aider Dorothee, sinon j'ai omis de mettre pour SER et ESTAR : SEr s'emploie pour une caractéristique physique, un évènement, le temps, une profession ou exprimer l'appartenance. ESTAR s'emploie pour donner un état physique pour une personne ou une chose, une localisation Ex : Juan es alto, la fiesta es en mi casa, soy de francia, hoy es lunes, soy maestra Juan esta enfermado, madrid esta en el centro de espana Voilà à peu près ce que je peux te dire, mais mon niveau est moyen et je passe lundi avec bcp d'inquiétude.
noiramino Posté(e) 24 juin 2007 Posté(e) 24 juin 2007 L'année derniere, je me suis rendue compte en sortant de l'oral que j'avais fait tout le temps la même erreur : je disais las personnas que hacen.... Donc, dites moi si je m'auto corrige bien : on dit "las personnas quienes hacen" ?? ou "las personnas quien hacen" ?
lenig2 Posté(e) 24 juin 2007 Posté(e) 24 juin 2007 L'année derniere, je me suis rendue compte en sortant de l'oral que j'avais fait tout le temps la même erreur : je disais las personnas que hacen....Donc, dites moi si je m'auto corrige bien : on dit "las personnas quienes hacen" ?? ou "las personnas quien hacen" ? Je dirais "quienes"
noiramino Posté(e) 24 juin 2007 Posté(e) 24 juin 2007 Gracias ! Tengo una pregunta para vosotros : Pensàis que el hecho de pedir como se dice una palabra, el dia del oral, es mal visto ? No quiero decir que pediré al "jury" : "como se dice "permis de conduire" ? Pero, si quiero pedir : "como se lama el documento que obtenimos cuando sabémos conducir un coche ?" Pensàis que es mal o bien visto ?
lenig2 Posté(e) 24 juin 2007 Posté(e) 24 juin 2007 Gracias ! Tengo una pregunta para vosotros : Pensàis que el hecho de pedir como se dice una palabra, el dia del oral, es mal visto ? No quiero decir que pediré al "jury" : "como se dice "permis de conduire" ? Pero, si quiero pedir : "como se lama el documento que obtenimos cuando sabémos conducir un coche ?" Pensàis que es mal o bien visto ? No sé, a mi juicio, si no sabes decir una palabra, trate/trata (enfin, je sais pas trop) de decirlo de otra manera....o no le dice! es lo que hago!
noiramino Posté(e) 24 juin 2007 Posté(e) 24 juin 2007 Gracias ! Tengo una pregunta para vosotros : Pensàis que el hecho de pedir como se dice una palabra, el dia del oral, es mal visto ? No quiero decir que pediré al "jury" : "como se dice "permis de conduire" ? Pero, si quiero pedir : "como se lama el documento que obtenimos cuando sabémos conducir un coche ?" Pensàis que es mal o bien visto ? No sé, a mi juicio, si no sabes decir una palabra, trate/trata (enfin, je sais pas trop) de decirlo de otra manera....o no le dice! es lo que hago! Gracias lenig2! Algien tiene otra opinion ? Me recuerdo que es lo que mi profesora de espagnol nos decia (avant ou après, le "nos"?) de hacer, al licéo, para el "baccalauréat" ! Pero, para el CRPE, no sé si functionaria !!
Charivari Posté(e) 24 juin 2007 Posté(e) 24 juin 2007 J'ai pas les accents ni les ? inversés mais bonQui peut me dire les différentes façons de traduire "depuis", ou "cela fait ... d'années que je"... (l'équivalent de "for since ago" en anglais quoi...) Genre comment traduis-t-on : "Cela fait 2 ans que je travaille" "je travaille depuis 2 ans" Trabajo desde hace 2 anos "il est arrivé il y a deux heures" Llego hace dos horas "depuis combien de temps es-tu là" ? ?Después cuento tiempo estas alli? Merci ! Gracias ! Plutôt Desde cuanto tiempo estas alli ? ET alors, pour dire "cela fait dix ans que je 'nai pas eu l'occasion de parler"... on dit quoi ?
Leau Posté(e) 24 juin 2007 Posté(e) 24 juin 2007 Vi Desde, désolée Pour la 1ère phrase, je sais pas trop alors je préfère rien dire que de te raconter des bêtises...
lenig2 Posté(e) 24 juin 2007 Posté(e) 24 juin 2007 Peut-etre que l'on dit: hace 10 anos que no he hablado espagnol? non?
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant