patchooly Posté(e) 23 octobre 2007 Auteur Posté(e) 23 octobre 2007 Comment faire le distingo alors? avec des petits mots comme sofort, bald, jetzt... ou en utilisant le présent : ich mache es jetzt.... Je n'ai pas d'autres suggestions.
patchooly Posté(e) 23 octobre 2007 Auteur Posté(e) 23 octobre 2007 Avant de commencer merci beaucoup à patchooly.Proposition pour le texte Besser als nicht. Dieser Text hat wurde bei Brigitte de März in 2006 geschrieben gewesen. Forme passive au passé : werden + participe passé Attention ! Je ne l'avais pas remarqué dans ma première correction parce que je n'avais pas bien lu le texte, mais Brigitte est en fait le nom d'un magazine féminin sur internet (on a "Brigitte.de pour l'Allemagne). März représente en fait le mois de parution ! Der Text spricht (über den) von dem Weltfrauentag (je ne suis pas sûre que cela soit faux mais avec von, cela me semble plus correct). Das ist ein Interview von drei Männern (von + datif + pluriel avec "n"). Der erste Mann sagt dass das es wichtig important ist. die Frauen bekamen Blummen von ihrem Chef (von+datif). dieser tag war damals gefeiert aber heute ist er vergessen. (il faut resituer : il connaissait la journée de la femme en DDR). Der zweite Mann kennt diesen Tag nicht. er denkt dass es viele Geburstage (Geburtstag est correct pour un anniversaire mais pas dans le cas présent) Feiertage für alle Dinge gibt. Die Mobilization ist nicht wirklich. er interessiert sich nicht für den Weltfrauentag. Der letzte Mann denkt dass dieser Tag für die Frauen wirklich wichtig (important ?) ist. Es gibt noch so Frauen, die schlechte Methoden bekommen haben (mal dit) die misshandelt werden (sont maltraitées). Amnesty International soll den Weltfrauentag durch die presse zum Beispiel helfen. (ce n'est pas tout à fait le sens du texte = des associations comme AI peuvent contribuer à lutter contre la violence et aider les femmes par des actions lors de ces journées particulières, c'est une bonne occasion). Zum schluss, ist dieser Text sehr heutzutage. Dir Frauen haben Scwierigkeit besonders in Osteuropa. Dieser tag kann den Frauen helfen (helfen toujours suivi du datif). So Leute kennen nicht (gut ?) diese assoziationen (ces associations qui aident les femmes ?). Die Medien (Media au pluriel) dürfen immer mehr davon sprechen. Pour mon texte de présentation, je voulais dire que mes années d'allemand étaient très loin et j'ai écrit très tard. Merci beaucoup est ce quelqu'un d'autre pourrait se lancer pour le même texte, plus il y a de productions mieux c'est. Bis Bald Cjag
patchooly Posté(e) 23 octobre 2007 Auteur Posté(e) 23 octobre 2007 Bon je vous prépare un petit résumé. Je me mets au boulot.
patchooly Posté(e) 23 octobre 2007 Auteur Posté(e) 23 octobre 2007 J'ai fait vite pendant mes heures de boulot !! J'espère ne pas avoir fait trop de fautes ! Besser als nichts. Es handelt sich hier um einen Text, der von der Website Brigitte.de kommt. Brigitte ist eine Website für Frauen. Der Artikel wurde im März 2006 bekannt gegeben. Hier wird von dem Weltfrauentag gesprochen. Es scheint, er wird immer weniger gefeiert. Der Artikel stellt die Frage, was die Männer darüber denken, ob sie noch sich daran erinnern. Drei Hamburger wurden ausgefragt. Der erste, ein Handwerker, kennt gut den Weltfrauentag, da er in der DDR lebte. Dort wurde diesen Tag ernsthaft gefeiert: es war ein offizieller Feiertag. Jede Mitarbeiterin bekam einen Blumenstrauss. Heutzutage verschwindet diese Tradition. Der zweite Mann ist jünger und ist ein leitender Angestellter. Er kennt nicht den Weltfrauentag. Er findet, es ist gut dass Leute sich darum kümmern. Es interessiert ihn aber nicht wirklich. Der dritte Mann kümmert sich um einen oder mehreren Vereine. Er hat sich um Frauenprobleme schon gekümmert. Er betont die Wichtigkeit von Feiertagen wie dem Weltfrauentag, damit die Leute bewusst werden, dass es noch viele brutal behandelte Frauen gibt und dass alle etwas dagegen machen können. Er spricht von dem Beispiel von Amnesty International, einem wichtigen Verein, der durch diese Feiertage mehr bewegen kann, und deshalb wirksamer handelt. „Besser als nichts“ ist ein Titel, der leider keinen positiven Eindruck gibt. Trotzdem nimmt man an, der Weltfrauentag ist doch wichtig. Wenn er nicht wäre, dann könnte die Lage der Frauen vielleicht noch schlechter sein. Man sieht ja oft durch die Medien, dass die Frauen das Opfer von Gewalt sind. Es ist ja ein wichtiges heutiges Problem.
ch'ti mi Posté(e) 23 octobre 2007 Posté(e) 23 octobre 2007 bonjour à tout le monde!!!! j'ai fini par changer d'avis, je pense que j'avais beaucoup trop de boulot pour arriver à avoir à nouveau un niveau correct en allemand. Alors je vous laisse travailler ensemble. bon courage bizzzzzzzzzzzzzzz
patchooly Posté(e) 23 octobre 2007 Auteur Posté(e) 23 octobre 2007 Hallopatchooly , kannst du mir sagen wie man diese Sätze übersetzen kann : Zeit[/u]: passer son temps à ( cuisiner, ranger, nettoyer...) .. je sèche ich habe zum beisspeil gefunden : seine Zeit kochen. Aber mit Internet habe Ich gefunden: Sie sagt, daß sie ihre Zeit(Wetter) verbringt, hat zu kochen et dans ce cas à quoi correspond le " hat"? Ich würde sagen: Sie sagt, dass sie ihre Zeit verbringt, zu kochen. Unfähigkeit: ëtre incapable de ? unfähig sein Anstrengung?: Sein Bestes tun = Faire de son mieux pour, sich anstrengen = s'efforcer et faire tout son possible pour ? idem faire de son mieux... ??? je ne sais pas trop. Je risque d'écrire une bêtise De plus j'aurai voulu savoir si il existe des sites intéressant pour potasser la civilisation allemande , le systeme scolaire ? Pour le système scolaire, j'avais donné un fichier intéressant mais le lien ne fonctionne plus. Je vais rechercher dans mes tablettes. et ce site là est aussi intéressant : http://www.allemandfacile.com/exercices/ex...emand-16536.php Entschuldigungen aber spreche ich französisch. Es ist so schwer fur mich diese Wörter, die Ich noch nicht kenne...... J'espère n'avoir pas été trop évasive. Si tu as d'autres questions... je suis là !
Noann Posté(e) 23 octobre 2007 Posté(e) 23 octobre 2007 Merci pour la correction et le résumé, Patchooly. Je sais que je mélange les cas et les genres !! mais j'espère que ça revient vite, je n'ai plus fait d'allemand depuis presque 10 ans... Connais tu un bon site web où il y aurait de la grammaire (simple) allemande? avec les résumés des situations où on utilise les cas etc... il faut que je réapprenne tout cela.
patchooly Posté(e) 24 octobre 2007 Auteur Posté(e) 24 octobre 2007 J'ai trouvé ces sites qui me paraissent pas mal : http://projetbabel.org/mf http://www.cronimus.com/tele/index.htm (super complet à priori avec des exercices) http://nounouss.club.fr/Grammaire/indexgeneral.html (qui parle de tout, y compris grammaire, politique, géo...) mais en cherchant sur les moteurs de recherche, je crois que tu peux trouver ton bonheur !
Virgin59 Posté(e) 25 octobre 2007 Posté(e) 25 octobre 2007 je peux me joindre à vous aussi? ça fait un certain nombre d'années que je n'ai pas pratiqué
patchooly Posté(e) 25 octobre 2007 Auteur Posté(e) 25 octobre 2007 Bienvenue Virgin59. Je vous propose de passer à un autre sujet... http://www.crdp-lyon.cndp.fr/a/ConcoursEdu...blic2006_08.pdf
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant