myboo45 Posté(e) 19 mai 2008 Posté(e) 19 mai 2008 J'avais une question: comment vous justifiez la traduction the jolly postman en le gentil facteur ou lettres à des gens célèbres?
cococacao Posté(e) 19 mai 2008 Posté(e) 19 mai 2008 J'avais une question: comment vous justifiez la traduction the jolly postman en le gentil facteur ou lettres à des gens célèbres? Le justifier je ne sais pas trop mais en ton cas "jolly" = "cheerful" = joyeux, heureux. Il est vrai que sur les illustrations le facteur a toujours l'air heureux, après l'adaptation en français, on va pas dire le facteur heureux, ou joyeux donc plus simplement le "gentil" facteur. J'ai pas trop d'explication à donner en tout cas toute interprétation sera bonne à prendre, le jury s'il te pose la question n'aura pas LA réponse je pense. J'ai étudié ce superbe album pendant 6 séances de cours particuliers d'anglais auprès de 2 soeurs: CE2 et 4e, elles ont bien accroché et on a fait un projet d'écriture dessus: j'avais l'album en français et on l'a traduis en anglais, elles ont fabriqué leur propre album avec le texte recopié sur ordinateur. Je serai curieuse de lire le véritable texte en anglais car je ne l'ai pas! ROSEBONBON si à l'occasion tu peux m'envoyer le texte? ou bien où t'es tu procuré la version anglaise? Le lien du site plus haut c'est en dollars US J'édite: je me sers de cet album dans ma mise en réseau LDJ sur les structures de phrases, les répétitions
melie34 Posté(e) 19 mai 2008 Auteur Posté(e) 19 mai 2008 J'avais une question: comment vous justifiez la traduction the jolly postman en le gentil facteur ou lettres à des gens célèbres? Le justifier je ne sais pas trop mais en ton cas "jolly" = "cheerful" = joyeux, heureux. Il est vrai que sur les illustrations le facteur a toujours l'air heureux, après l'adaptation en français, on va pas dire le facteur heureux, ou joyeux donc plus simplement le "gentil" facteur. J'ai pas trop d'explication à donner en tout cas toute interprétation sera bonne à prendre, le jury s'il te pose la question n'aura pas LA réponse je pense. J'ai étudié ce superbe album pendant 6 séances de cours particuliers d'anglais auprès de 2 soeurs: CE2 et 4e, elles ont bien accroché et on a fait un projet d'écriture dessus: j'avais l'album en français et on l'a traduis en anglais, elles ont fabriqué leur propre album avec le texte recopié sur ordinateur. Je serai curieuse de lire le véritable texte en anglais car je ne l'ai pas! ROSEBONBON si à l'occasion tu peux m'envoyer le texte? ou bien où t'es tu procuré la version anglaise? Le lien du site plus haut c'est en dollars US J'édite: je me sers de cet album dans ma mise en réseau LDJ sur les structures de phrases, les répétitions J'ai la version original...je trouve le temps de la scanner et je t'envoie le lien mail...n'hésite pas à me le rappeler... Entre le concours, le boulot et mon petit bout j'ai la tête en vrac ;-)
cococacao Posté(e) 20 mai 2008 Posté(e) 20 mai 2008 Ah c'est toi qui a la version anglaise! Merci beaucoup! QUand tu veux, j'attends!
melie34 Posté(e) 20 mai 2008 Auteur Posté(e) 20 mai 2008 Voilà un extrait de la version anglaise...(c'est un peu long à scanner....) et donc pour le moment vous aurez l'extrait. Bonne petite lecture. Mélie Au fait dans l'intro qu'est ce que vous dites parce qu'on sait pas grand chose sur les auteurs...et les prix vous en parlez ou gardez ça pour les questions après?? http://clatana.free.fr/anglais
Alis Posté(e) 20 mai 2008 Posté(e) 20 mai 2008 Pour la vache, la lune, la cuillère et l'assiette, c'est une comptine "hey Diddle Diddle" En effet. D'ailleurs si tu veux mettre un album en réseau par rapport à ces personnages de la couverture, il y a l'album de David Wiesner "les trois cochons"; dans cette histoire les trois petits cochons sortent de leur conte pour se balader dans d'autres et aussi dans cette comptine qui est alors ainsi traduit de l'anglais (ou peut être pastichée elle aussi, à vérifier) : ding,ding,dong! la chat joue du violon la vache fait un grand bond le petit chien de tout ce manège rit et le plat avec la cuillère s'enfuit dans les illustrations de l'album on peut y voir une lune, une vache, un chien, un chat avec son violon, et un plat (ou une assiette?) accompagné de sa cuillère.
melie34 Posté(e) 20 mai 2008 Auteur Posté(e) 20 mai 2008 J'ai ajouté quelques scans.... La prochaine fois ce sera l'histoire du géant.... Version anglaise remise à jour toujours Le gentil facteur version ANGLAISE Bonne lecture à bientôt pour la suite
nargoussa Posté(e) 21 mai 2008 Posté(e) 21 mai 2008 Vous avez choisi de lire quel passage? J'hésite parce que la lecture de la carte n'est pas toujours évidente mais tiens une place importante mais dans ce cas je trouve trop long de lire de l arrivée du facteur + la lettre + le retour du facteur. Merci!
myboo45 Posté(e) 21 mai 2008 Posté(e) 21 mai 2008 j'ai choisi de lire le debut, la lettre de boucle d'or puis je saute et je lis l'arrivée du facteur chez mr TREGRAND avec la carte postale de JAck.
nargoussa Posté(e) 21 mai 2008 Posté(e) 21 mai 2008 Si vous passez les oraux avant nous, vous pourriez mettre vos questions et impressions?
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant