Aller au contenu

couverture du Gentil facteur....


melie34

Messages recommandés

J'avais une question: comment vous justifiez la traduction the jolly postman en le gentil facteur ou lettres à des gens célèbres?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Réponses 102
  • Created
  • Dernière réponse

Membres les plus actifs

  • myboo45

    26

  • nargoussa

    13

  • cococacao

    13

  • melie34

    11

Membres les plus actifs

Images publiées

J'avais une question: comment vous justifiez la traduction the jolly postman en le gentil facteur ou lettres à des gens célèbres?

Le justifier je ne sais pas trop mais en ton cas "jolly" = "cheerful" = joyeux, heureux. Il est vrai que sur les illustrations le facteur a toujours l'air heureux, après l'adaptation en français, on va pas dire le facteur heureux, ou joyeux donc plus simplement le "gentil" facteur.

J'ai pas trop d'explication à donner en tout cas toute interprétation sera bonne à prendre, le jury s'il te pose la question n'aura pas LA réponse je pense.

J'ai étudié ce superbe album pendant 6 séances de cours particuliers d'anglais auprès de 2 soeurs: CE2 et 4e, elles ont bien accroché et on a fait un projet d'écriture dessus: j'avais l'album en français et on l'a traduis en anglais, elles ont fabriqué leur propre album avec le texte recopié sur ordinateur.

Je serai curieuse de lire le véritable texte en anglais car je ne l'ai pas! ROSEBONBON si à l'occasion tu peux m'envoyer le texte? ou bien où t'es tu procuré la version anglaise?

Le lien du site plus haut c'est en dollars US

J'édite: je me sers de cet album dans ma mise en réseau LDJ sur les structures de phrases, les répétitions

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'avais une question: comment vous justifiez la traduction the jolly postman en le gentil facteur ou lettres à des gens célèbres?

Le justifier je ne sais pas trop mais en ton cas "jolly" = "cheerful" = joyeux, heureux. Il est vrai que sur les illustrations le facteur a toujours l'air heureux, après l'adaptation en français, on va pas dire le facteur heureux, ou joyeux donc plus simplement le "gentil" facteur.

J'ai pas trop d'explication à donner en tout cas toute interprétation sera bonne à prendre, le jury s'il te pose la question n'aura pas LA réponse je pense.

J'ai étudié ce superbe album pendant 6 séances de cours particuliers d'anglais auprès de 2 soeurs: CE2 et 4e, elles ont bien accroché et on a fait un projet d'écriture dessus: j'avais l'album en français et on l'a traduis en anglais, elles ont fabriqué leur propre album avec le texte recopié sur ordinateur.

Je serai curieuse de lire le véritable texte en anglais car je ne l'ai pas! ROSEBONBON si à l'occasion tu peux m'envoyer le texte? ou bien où t'es tu procuré la version anglaise?

Le lien du site plus haut c'est en dollars US

J'édite: je me sers de cet album dans ma mise en réseau LDJ sur les structures de phrases, les répétitions

J'ai la version original...je trouve le temps de la scanner et je t'envoie le lien mail...n'hésite pas à me le rappeler...

Entre le concours, le boulot et mon petit bout j'ai la tête en vrac ;-)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ah c'est toi qui a la version anglaise!

Merci beaucoup! QUand tu veux, j'attends!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Voilà un extrait de la version anglaise...(c'est un peu long à scanner....) et donc pour le moment vous aurez l'extrait.

Bonne petite lecture.

Mélie

Au fait dans l'intro qu'est ce que vous dites parce qu'on sait pas grand chose sur les auteurs...et les prix vous en parlez ou gardez ça pour les questions après??

http://clatana.free.fr/anglais

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour la vache, la lune, la cuillère et l'assiette, c'est une comptine "hey Diddle Diddle"

En effet. D'ailleurs si tu veux mettre un album en réseau par rapport à ces personnages de la couverture, il y a l'album de David Wiesner "les trois cochons"; dans cette histoire les trois petits cochons sortent de leur conte pour se balader dans d'autres et aussi dans cette comptine qui est alors ainsi traduit de l'anglais (ou peut être pastichée elle aussi, à vérifier) :

ding,ding,dong!

la chat joue du violon

la vache fait un grand bond

le petit chien

de tout ce manège rit

et le plat

avec la cuillère s'enfuit

dans les illustrations de l'album on peut y voir une lune, une vache, un chien, un chat avec son violon, et un plat (ou une assiette?) accompagné de sa cuillère.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Vous avez choisi de lire quel passage?

J'hésite parce que la lecture de la carte n'est pas toujours évidente mais tiens une place importante mais dans ce cas je trouve trop long de lire de l arrivée du facteur + la lettre + le retour du facteur. Merci!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

j'ai choisi de lire le debut, la lettre de boucle d'or puis je saute et je lis l'arrivée du facteur chez mr TREGRAND avec la carte postale de JAck.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Si vous passez les oraux avant nous, vous pourriez mettre vos questions et impressions?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

×
×
  • Créer...