~vitalie~26 Posté(e) 10 juin 2006 Posté(e) 10 juin 2006 Bon j'ai fait une petite recherche et j'ai trouvé ça... mais je ne garantis rien !! Si quelqu'un peut nous dire si c'est correct..Pouvez-vous répéter votre question svp ? Können Sie Ihre Frage wiederholen bitte? Je n'ai pas compris ce que vous demandez. Ich habe nicht verstanden, was Sie verlangen möchten/fragen. Je n'ai pas compris ce passage du texte. Ich habe diesen übergang diesen Abschnitt des Textes nicht begriffen. (... ) Je n'ai pas compris grand chose au texte. Ich habe groß keine Sache am Text erfaßt. (là j'ai de gros doutes) Ich habe nicht viel von dem Text verstanden/erfasst. *** Pouvez-vous reformuler cette question svp ? Können Sie diese Frage neu formulieren bitte? Pouvez-vous parler plus lentement svp ? Können Sie langsamer sprechen bitte? Pour conclure... Um zu schließen… A mon avis... Meiner Meinung nach… (ça j'en suis sûre) Je n'ai pas eu l'occasion de parler allemand depuis longtemps. es war viele Zeit, dass ich kein Deutsch gesprochen habe. ???? Ich habe schon lange kein Deutsch mehr gesprochen. Je me suis permis de mettre en italique mes commentaires, et de rayer le terme corrigé si dans une phrase...... si ça peut aider? Je pense que ça doit être bon...... D'ailleurs, je me pose la question si c'est bien vu de dire des excuses du genre "ben ça fait longtemps.." si on parle mal ** et là, vaut-il pas mieux de parler positif: "alors d'après ce que j'ai compris, ce texte parle en gros du problème de..." "also soviel ich verstanden habe, spricht der Text das Problem von... an" "also, soweit ich vestanden habe, spricht der Text von..." et puis parler de ce qu'on a compris , non?
~vitalie~26 Posté(e) 10 juin 2006 Posté(e) 10 juin 2006 Können Sie bitte diese Frage reformuler ? "Können Sie bitte diese Frage anders formulieren?" "was meinen Sie damit?"
Aelita Posté(e) 10 juin 2006 Auteur Posté(e) 10 juin 2006 ouah vitalie tu vas devenir notre mascotte C'est bien parce que en lisant tes phrases je me dit "ah ben oui, c'était ça, je suis idiote..." donc c'est qu'elles doivent être juste Ce qui me désole c'est de pas être capable de les trouver moi-même En tout cas merci !!
Yseult Posté(e) 10 juin 2006 Posté(e) 10 juin 2006 ouah vitalie tu vas devenir notre mascotte C'est bien parce que en lisant tes phrases je me dit "ah ben oui, c'était ça, je suis idiote..." donc c'est qu'elles doivent être juste Ce qui me désole c'est de pas être capable de les trouver moi-même En tout cas merci !! Tout pareil : bon sang mais c'est bien sûr !!! Comme quoi, on n'oublie pas vraiment... Il nous aurait fallu un petit séjour outre Rhin... Zu spät ...
~vitalie~26 Posté(e) 10 juin 2006 Posté(e) 10 juin 2006 Ce qui me désole c'est de pas être capable de les trouver moi-même En tout cas merci !! Cela viendra! vous connaissez ça?: http://www.connexion-allemande.com ya un forum a droite en haut........ peut-être lire et relire des forums allemands fera revenir des phrases comme on les dit oralement!
Aelita Posté(e) 10 juin 2006 Auteur Posté(e) 10 juin 2006 D'autres phrases utiles... ( à traduire !) Le texte est divisé en ... parties La première partie parle de... la deuxième.... Tout d'abord, ensuite, enfin... Par contre, en revanche D'ailleurs... Ce texte est extrait de...(journal, site internet, oeuvre, publicité, magazine...) qui a été publié en... et écrit par... dans le but de... (informer, décrire, discuter, révéler, dénoncer...) Ce point me semble important... Ich denke es wichtig ist...
balou Posté(e) 10 juin 2006 Posté(e) 10 juin 2006 D'autres phrases utiles... ( à traduire !)Le texte est divisé en ... parties La première partie parle de... la deuxième.... Tout d'abord, ensuite, enfin... Par contre, en revanche D'ailleurs... Ce texte est extrait de...(journal, site internet, oeuvre, publicité, magazine...) qui a été publié en... et écrit par... dans le but de... (informer, décrire, discuter, révéler, dénoncer...) Ce point me semble important... Ich denke es wichtig ist... Bon ,j'essair d'apporter ma petite contribution... Ce texte est un extrait de : dieser Text ist ein Auszug aus (+D)... Il a été publié : er ist veröffentlicht worden... L'auteur : der Verfasser der Erzähler : le narrateur Der Zeitungsartikel : l'article de journal Die Szene spielt : la scène se passe die Beschreibung : la description Voilà!
Noémie25 Posté(e) 10 juin 2006 Posté(e) 10 juin 2006 coucou moi aussi j'ai pris allemand en facultatif et je ne peux plus aligner 2 mots....et rassurez vous, j'habite ds l'Est et ici on n'est pas plus germanophones que vous! :P
Aelita Posté(e) 10 juin 2006 Auteur Posté(e) 10 juin 2006 coucou moi aussi j'ai pris allemand en facultatif et je ne peux plus aligner 2 mots....et rassurez vous, j'habite ds l'Est et ici on n'est pas plus germanophones que vous! :P Pour avoir habité 10 ans a Dijon, je ne considère pas vraiment Besançon comme étant "l'est"... Enfin, je sais que c'est à l'est de la France, mais quand on disait l'est précédemement, on parlait plutot de Strasbourg, Metz, Nancy.... :P Enfin, bienvenue dans le groupe des désespérés Noémie !! et
~vitalie~26 Posté(e) 10 juin 2006 Posté(e) 10 juin 2006 D'autres phrases utiles... ( à traduire !)Le texte est divisé en ... parties La première partie parle de... la deuxième.... Tout d'abord, ensuite, enfin... Par contre, en revanche D'ailleurs... Ce texte est extrait de...(journal, site internet, oeuvre, publicité, magazine...) qui a été publié en... et écrit par... dans le but de... (informer, décrire, discuter, révéler, dénoncer...) Ce point me semble important... Ich denke es wichtig ist... [merci à Balou d'abord!] et je me lance: Le texte est divisé en ... parties der Text ist unterteilt in ........ Abschnitte La première partie parle de... la deuxième.... der erste (Abschnitt) handelt von....... der zweite...... Tout d'abord, ensuite, enfin... Zuerstmal, und dann..... und schließlich.. Par contre, en revanche Allerdings......... (par contre, on ne peut pas dire...= allerdings kann man nicht sagen......) (en revanche, ceci est vrai.. - auf der anderen Seite ist es wahr, dass.....) (d'un côté, d'un autre côté: einerseits/andererseits) D'ailleurs... übrigens..... corrigez-moi, si vous trouvez des fautes! merci.....
Noémie25 Posté(e) 10 juin 2006 Posté(e) 10 juin 2006 j'habite à Besançon mais ma famille est à Belfort, donc 1/2h de l'Allemagne C'est vrai qu'en Alsace par contre, les gens baignent vraiment ds la culture germanique.... moi je le passe le 4 juillet, j'ai encore le temps de m'y plonger... à vous aussi et comme tu dis, espérons que les jurys auront de l'humour parce que ça va être comique
Yseult Posté(e) 10 juin 2006 Posté(e) 10 juin 2006 D'autres phrases utiles... ( à traduire !) Le texte est divisé en ... parties La première partie parle de... la deuxième.... Tout d'abord, ensuite, enfin... Par contre, en revanche D'ailleurs... Ce texte est extrait de...(journal, site internet, oeuvre, publicité, magazine...) qui a été publié en... et écrit par... dans le but de... (informer, décrire, discuter, révéler, dénoncer...) Ce point me semble important... Ich denke es wichtig ist... [merci à Balou d'abord!] et je me lance: Le texte est divisé en ... parties der Text ist unterteilt in ........ Abschnitte corrigez-moi, si vous trouvez des fautes! merci..... J'aurais mis le verbe à la fin, non? der Text ist in... Abschnitte unterteilt
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant