Aller au contenu

Deutsch 2008


patchooly

Messages recommandés

Das Dokument kommt von dem Gedicht und der Prosa Sammlung « Die Kleine Freiheit ». Der Verfasser, Erich Kästner, ist bekannt weil er viele Bücher geschrieben hat. (ZB Emile und die Detektive der in der Franzözicheschule studiert ist ).

Dieser Auszug, Ansprache zum Schulbeginger » kommt von « was nicht in Euren Chemiebüchern steht ».

Er (mis pour Auszug) wurde im 1952 geschrieben

Es - ist/handelt sich um - die Rede von einem Lehrer für seine neue Schüler. Er sagt, daß der Lehrer nicht wichtiger als die Kinder ist .

Er (qui : l'auteur ou le prof ? ce n'est pas clair, mieux vaut répéter Der Leherer) kann auch nicht alles wissen und muß dazu erhlich sein, wenn er einen guten Kontakt mit den Schülern haben möchtet.

Der Lehrer hilft, aber er kann nicht für die (trop français)/statt den Kinder(n) lernen. Dann müssen die Kinder arbeiten.

Aber, wenn die Arbeit wichtig ist, muss man nicht vergessen , daß leben nicht nur die Schularbeit ist aber auch singen, Tanzen usw. (oui, c'est bien l'idée)

(voir ma correction précédente)

Dieser text ist sehr interessant, weil er von der Rolle von dem Lehrer und Schüler spricht. Es ist der Didaktische dreieck zwichen der Wissen, der Lehrer und das Kind .

Ich finde ein andere Punt interessant :Ein Kind muss erzogen werden, aber es reicht nicht für einen Glückliches Erwachsene werden. Er braucht auch Kultur und Sport. Das bringt auch jetzt der Schule. Die Schule lernt auch mit den anderen zu leben und das ist sehr wichtig für die Zunkunften Erwachsenen.

(voir ma correction précédente)

Es ist sicher, daß er auch Freizeit braucht, und hobby zu haben. (mal formulé... pour avoir des loisirs : um Hobbies zu haben ou et d'avoir des hobbies : dass er Freizeit und Hobbies braucht qui est plus lourd)

A RETENIR :

VON + datif (toujours !)

Es ist die Rede : on a l'impression de "c'est l'histoire de"... mieux vaut utiliser une forme du type "il s'agit de" = es geht um ou es handelt sich um. On peut recaser ces petites intros dans tous les résumés.

Einen guten Kontakt haben : c'est la formulation qui convient le mieux...

statt den Kindern = à la place des enfants...

DIE Arbeit (mot important à ne pas écorcher....) Tous les mots se finissant en "eit" sont féminins.

C'est beaucoup mieux que précédemment car on sent que ça vient de toi et que ce n'est pas de la répétition pure et simple des mots du texte...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Réponses 363
  • Created
  • Dernière réponse

Membres les plus actifs

  • patchooly

    126

  • cachou67

    36

  • asgraveleau

    24

  • lilly71

    19

Merci beaucoup Patchooly pour cette correction.

Juste, "ich teile", ça ne veut pas dire je partage?

Autre question qui n'a rien à voir et à laquelle tu n'es absolument pas obligée de répondre: Comment se fait t il que tu es un si bon niveau en allemand? Es tu allemande? As tu de la famille en allemagne? As tu fais des études en allemand? ... Enfin tout ça pour dire que c'est trés sympa ce que tu fais! D'autant que j'ai cru comprendre que tu tenais ce poste depuis un petit bout de temps et malgré l'arrivée d'un petit bout de même pas deux mois!!! Enfin bref, je crois que je peux te dire un grand MERCI de la part de tous ceux qui viennent sur ce poste! MERCI!

Moi je ne viens pas depuis longtemps, mais j'avoue que pouvoir parler avec des personnes dans le même cas que moi et trouver du soutien dans ces dernière révisions, c'est bein plaisant!!! Alors merci à tout le monde!

(C'était la petite séquence émotion, mais promis, je ne ferrais pas ça à chaque fois!!!)

Je réponds d'abord à cette partie :

Teilen = partager, segmenter, séparer... je ne crois pas qu'on puisse utiliser ce verbe avec "l'avis". Par contre tu peux dire : "A mon avis = Meiner Meinung nach" ou bien "être d'avis que = der Meinung sein, dass". Je suis plus sûre de cette formulation.

Sinon, je ne suis pas allemande et mon allemand n'est pas parfait. J'essaie au mieux de corriger vos fautes et de vous conseiller selon ce que je sais (mais moi aussi, comme le prof du texte, je ne connais pas tout et surtout pas tout le vocabulaire et les phrases toutes faites en allemand).

J'ai fait de l'allemand de la 6e à la licence. Mais petit bonus, cette licence était en fait une année à l'université en Allemagne. Sinon, j'ai des correspondants allemands depuis 25 ans qui sont devenus mes amis... et je travaille dans une entreprise à Reims dont le siège social est en Allemagne et donc, j'utilise l'allemand au moins à des fins professionnelles mais de façon limitée. Ce qui ne veut pas dire que je maitrise tout parfaitement car avec le temps, on oublie certaines choses...

Je suis contente de pouvoir vous aider. Au moins, je sais que j'aide des personnes qui se donnent du mal. J'aurais aimé passer le concours cette année mais avec la grossesse, c'était impossible. Pour 2009, je ne sais pas si je pourrai, alors je vous aide, c'est déjà ça et puis j'ai un peu de temps pendant mon congé mat !

Bon courage à tous et à toutes pour les épreuves qu'il vous reste à passer...

Moi aussi j'arrête là mon petit discours perso et je retourne à vos corrections !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Das Dokument ist ein Auszug (Anzug = costume !!! je ne l'avais pas vu celle-là !!!) aus dem Roman "Die kleine Freiheit". Es wurde im 1952 veröffentlicht und der Verfasser heisst Erich Kästner. Der Titel des Textes ist/ lautet "Ansprache zum Schulbeginn" und der Text besteht aus vier Abschnitte. (quel est le sujet principal ??? Pourquoi ce titre ??? Forme du texte : discours devant des élèves)

So, der Verfasser schreibt, dass der Lehrer nicht alles weiss (tu commences par le milieu.. il manque la phrase de présentation et le premier paragrapheEnfait, c'est parce que ce qu'il se passe avant, je n'ai pas compris!!!). Er ist kein lieber Gott und er kann nicht alles wissen. Ich Teile bin der Meinung des Autors. Ich weiss, dass ich viele etwas als Lehrerin weiss, aber ich weiss auch nicht viele etwas (je ne comprends pas ce que tu veux dire je voulais dire que je sais que je connais beaucoup de choses, mais qu'il y en a aussi beaucoup que je ne connais pas!)[/i]

Ich weiss, dass ich viel als Lehrerin kenne, aber ich weiss auch, dass ich nicht Alles kenne.

et pour aller plus loin, on pourrait dire qu'on peut toujours apprendre : man kann immer mehr lernen.

. Zum Beispiel kenne ich viel über Geschichte, aber nicht in Deutsch! Ich muss noch arbeiten!!! Ich glaube, dass wir alles Tages jeden Tag lernen. (oups ! c'est exactement ce que j'ai répété plus haut ! je t'ai piqué ton idée sans le vouloir)(viel etwas ne veut rien dire - on utilise "viel" seul)

Dann der Verfasser schreibt der Verfasser , dass die Schüler lernen sollen. Aber der Kopf ist nicht der einzige Körperteil, der benutzt kann. Das ist vielen Prüfungen Es sind viele Bereiche wo wir nicht mit dem Kopf und grosser Kultur arbeiten sollen, als wenn wir springen, turnen, tanzen und singen können. (là, tu ne colles pas tout à fait au texte : l'auteur dit qu'il ne faut pas être que bon écolier, il faut aussi profiter de la vie - paresser, jouer, s'amuser...)

Zum Schluss, arbeiten mit dem Kopf arbeiten ist nicht alle.

Une conclusion perso, un sujet pour élargir le problème ? Que proposerais-tu ? Je ne vois pas trop comment je pourrais faire! Il faut que je fasse un petit résumé? Que j'élargisse le sujet sur autre chose? En fait, comme j'ai pas tout bien compris, je ne vois pas ce que je pourrais faire!!!

J'ai donné plusieurs pistes pour la conclusion... Attention ! votre conclusion peut aiguiller le jury dans une direction pour la discussion après résumé et vous devez maitriser le sujet du mieux possible (ne vous lancez pas dans un sujet piège pour vous)

Pour le début, voici le plus important à comprendre :

Titre = Discours à la rentrée des classes

Phrase en italique : le 1er jour d'école, le maitre prononce un discours devant ses élèves et leur donnent des conseils (ce qui ne correspond pas à l'époque du texte... un peu révolutionnaire à mon avis ce prof !!! à discuter peut-être pour la conclusion)

Lieber Kinder = très solennel et magistral mais correspond à un début de discours et correspond bien aux années 50 !

1er paragraphe :

Si je traduis brièvement :

Maintenant vous êtes assis là, triés dans l'ordre alphabétique ou par taille, pour la 1ère fois sur ces bancs rudes...

Certains d'entre vous vont s'agiter comme s'ils étaient assis sur une plaque une gazinière (?). D'autres vont rester visser à leurs places. Quelques uns pouffent de rire bêtement.

(j'ai dû chercher des mots dans le dico pour être précise. Toutefois c'est du voca peu courant et je doute qu'on vous demande de comprendre la totalité de ce qui est dit, on vous demandera plutôt l'idée générale).

!!! le texte est à l'impératif pour une bonne partie du texte (Haltet... , seht, glaubt, seid..., etc) ce qui serait sûrement souligné par le jury !

Comme il s'agit d'un texte de 1952, le jury risquerait fort de demander votre avis par rapport à l'époque... et une comparaison par rapport à ce qui se fait maintenant !

Autre idée à développer.. pourquoi pas : le premier jour d'école !

Si vous voulez développer ces idées en allemand, ça peut faire l'objet de questions autour l'école !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'espère que c'est assez clair pour vous. N'hésitez pas à me poser des questions si vous avez un doute !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Coucou tout les germanistes!!!!

c'est mon premier message sur ce post mais vos discussions et vos corrections m'ont beaucoup aidé dans mes petites révisions(surtou Patchooly!)!

Je me présente en bref: je passe pour la troisieme fois ce concours et c'est la premiere fois que je suis amissible...je passe cette année le troisieme concours sur Poitiers et je suis le seul à passer l'allemand(sur les 17admissibles). l'allemand est ma première langue et j'ai fait L mais mon niveau a baissé depuis mon passage par la fac(comme beaucoup!!!). Jai gardé contact avec mon corresepondant de collège qui est devenu un pote! et j'ai fait un stage de deux mois dans un gymnasium en Bavière. et je passe l'épreuve mercredi 25....donc dernièeres révisions en votre compagnie(enfin comme je bosse à côté je vais essayer de faire un résumé par jour....)

Je me lance donc sur mon premier résumé qui me semble bien court mais rélisé dans conditions de l'épreuve(sujet 2006 sur site Lyon troisième concours):

Anleitung zum Frechwerden

Dieser Text ist ein Artikel von Ferda Ataman, der ist am 8. Marz 2006 in der Spiegel ersheint. Es handelt sich um ein Gruppe von acht kleine Madchen, die Musik spielen.

Sie shreiben Rapsongs und eingeben von Missy Elliot und Kelis. Sie sprechen uber Frauenrechte, Politik und Freiheit.

In ihrer Musik konnen sie traumen und machen wie die Eltern. Es gibt nicht mehr Regeln.

Im Gegenteil ist die Situation in ihre Familie anders: es ist mehr rigide. Vielleicht weil sie aus Turken, Araber und Kurden kommen.

Es ist ein Thema sehr aktuell, wo gibt es keine Lose. Die Jugendliche sind sehr anders und viele haben zwei Nationalitate. Sie mussen mit es lernen zu leben. Und ist es scwer in eure Geselschaft, weil das Racismus noch Heute ein Problem ist.

Voilou. Désolé pour mes fautes en allemand bien sûr mais aussi de frappe, je ne suis pas très doué au niveau informatique aussi....

Je n'ai pas trouvé ton texte. As tu le lien pour que je puisse le lire et te proposer une correction adaptée ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Coucou tout les germanistes!!!!

c'est mon premier message sur ce post mais vos discussions et vos corrections m'ont beaucoup aidé dans mes petites révisions(surtou Patchooly!)!

Je me présente en bref: je passe pour la troisieme fois ce concours et c'est la premiere fois que je suis amissible...je passe cette année le troisieme concours sur Poitiers et je suis le seul à passer l'allemand(sur les 17admissibles). l'allemand est ma première langue et j'ai fait L mais mon niveau a baissé depuis mon passage par la fac(comme beaucoup!!!). Jai gardé contact avec mon corresepondant de collège qui est devenu un pote! et j'ai fait un stage de deux mois dans un gymnasium en Bavière. et je passe l'épreuve mercredi 25....donc dernièeres révisions en votre compagnie(enfin comme je bosse à côté je vais essayer de faire un résumé par jour....)

Je me lance donc sur mon premier résumé qui me semble bien court mais rélisé dans conditions de l'épreuve(sujet 2006 sur site Lyon troisième concours):

Anleitung zum Frechwerden

Dieser Text ist ein Artikel von Ferda Ataman, der ist am 8. Marz 2006 in der Spiegel ersheint. Es handelt sich um ein Gruppe von acht kleine Madchen, die Musik spielen.

Sie shreiben Rapsongs und eingeben von Missy Elliot und Kelis. Sie sprechen uber Frauenrechte, Politik und Freiheit.

In ihrer Musik konnen sie traumen und machen wie die Eltern. Es gibt nicht mehr Regeln.

Im Gegenteil ist die Situation in ihre Familie anders: es ist mehr rigide. Vielleicht weil sie aus Turken, Araber und Kurden kommen.

Es ist ein Thema sehr aktuell, wo gibt es keine Lose. Die Jugendliche sind sehr anders und viele haben zwei Nationalitate. Sie mussen mit es lernen zu leben. Und ist es scwer in eure Geselschaft, weil das Racismus noch Heute ein Problem ist.

Voilou. Désolé pour mes fautes en allemand bien sûr mais aussi de frappe, je ne suis pas très doué au niveau informatique aussi....

Je n'ai pas trouvé ton texte. As tu le lien pour que je puisse le lire et te proposer une correction adaptée ?

C'est un sujet de 2006 3è concours.

J'ai tout lu, et essayé d'enregistrer le maximum de choses. Cet après-m, je fais un sujet (je passe lundi, il serait temps !!). Patchooly un grand merci :wink:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ich habe auch eine Frage von dem Aktuelle Deutsches Schule System.

Ich habe gelesen, daß Jetzt die Schüler die ganze Tage in der Schule gehen : ist es überall oder nur in wenigers Ländes?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Désolée, je ne sais pas. Mais en général les Länder font chacun ce qu'ils veulent !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Désolée, je ne sais pas. Mais en général les Länder font chacun ce qu'ils veulent !

Danke : und wie kann mann auch von die Deutsche Politik Sprechen? (in Deutsch !) ich treibe es zu schaffen, aber Patchooly, ich brauche deinen Verbesserungen.

Diese Deutsche Politische System ist Federal. Die 16 Länder haben viel selbstwerwaltung. Zum Beispiel, der Schule Programm ist nicht selber in allen Länder.

Mann kann von der Kulturhoheit der Länder sprechen.

Alle Länder haben ihren Kultur Minister. Ein Kulturministerkonferenz probiert ein Einigung. (pas sûre de moi du tout : la conférence des ministres de l'éducation vise une certaine unification des pratiques).

Trotzdem is es sehr verschieden ein Länder bis ein andere. Zum Beißpiel, in Berlin kommen die Kinder 6 Jahre in der Grundschule : In die Andere Lânder passen sie nur 4 Jahre in diese Primarbereich. Der Programm ist auch nicht ganz selber.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Recoucou!!!

Mon premier résumé portait effecivement sur un sujet de troisième concours(2006) sur le site que vous avez donné plusieurs fois en référence sur ce post....

Danke Cachou für(ça y est j'ai réussi à faire un umlaüte!!!!) dein Zusammenfassung über dem deutschen Politiksystem.

Voici un deuxième résumé(sujet 2007 troisième concours site de Lyon), mais je n'arrive pas trop à développer....manque de vocabulaire!!!! c'est mon souci.....et je passe mercredi....les b.....!

Deutsche Wörter auf Weltreise

Der Text ist ein Artikel von Carsten Tergast. Er ist am 19. februar 2007 erscheint. Es handelt sich um die Deutschsprache und ihre Entwicklung.

Man kann bemerken, dass viele Deutshwörter neue sind und sie kommen aus anderen Länder. Nämlich die Jugend sprechen nicht wie vorher und man spricht mehr oft "die Sprache von die Strasse". Die Sprache ist moderne und viele Wörter kommen aus England. So die Deutshsprache entwickeln sich aber es gibt auch eine deutshe Sprachtradition.

Man muss sich liegen immer zwischen diese zwei Situation.

Ich glaube, dass es die grosste Schwirigkeit ist. Trotzdem muss ein Sprache immer entwickeln sich um in die neue Geselschaft zu existieren.

Entschuldigung noch für meine Fehlern.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Recoucou!!!

Mon premier résumé portait effecivement sur un sujet de troisième concours(2006) sur le site que vous avez donné plusieurs fois en référence sur ce post....

Danke Cachou für(ça y est j'ai réussi à faire un umlaüte!!!!) dein Zusammenfassung über dem deutschen Politiksystem.

Ich glaube, dass es die grosste Schwirigkeit ist. Trotzdem muss ein Sprache immer entwickeln sich um in die neue Geselschaft zu existieren.

Entschuldigung noch für meine Fehlern.

euh attends la correction de Patchooly ! mon allemand est très mauvais ;-) (sinon le ß c'est alt +225, ça peut servir )

Pour ton texte je ne peux rien dire, sauf que j'ai compris tout ce que tu as dit ! donc si tu as en face de toi un jury de mon niveau, c'est 20/20 :bleh: :bleh:

A+

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Recoucou!!!

Mon premier résumé portait effecivement sur un sujet de troisième concours(2006) sur le site que vous avez donné plusieurs fois en référence sur ce post....

Danke Cachou für(ça y est j'ai réussi à faire un umlaüte!!!!) dein Zusammenfassung über dem deutschen Politiksystem.

Voici un deuxième résumé(sujet 2007 troisième concours site de Lyon), mais je n'arrive pas trop à développer....manque de vocabulaire!!!! c'est mon souci.....et je passe mercredi....les b.....!

Deutsche Wörter auf Weltreise

Der Text ist ein Artikel von Carsten Tergast. Er ist am 19. februar 2007 erscheint. Es handelt sich um die Deutschsprache und ihre Entwicklung.

Man kann bemerken, dass viele Deutshwörter neue sind und sie kommen aus anderen Länder. Nämlich die Jugend sprechen nicht wie vorher und man spricht mehr oft "die Sprache von die Strasse". Die Sprache ist moderne und viele Wörter kommen aus England. So die Deutshsprache entwickeln sich aber es gibt auch eine deutshe Sprachtradition.

Man muss sich liegen immer zwischen diese zwei Situation.

Ich glaube, dass es die grosste Schwirigkeit ist. Trotzdem muss ein Sprache immer entwickeln sich um in die neue Geselschaft zu existieren.

Entschuldigung noch für meine Fehlern.

Je suis incapable de faire quoi que ce soit sur ce texte :cry: . Je pense que l'auteur a également voulu dire que d'autres langues utilisent des mots allemands : c'est le cas dans le 3è paragraphe, avec la Hongrie. Je me trompe ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

×
×
  • Créer...